ДЖОН ДОНН. Переводы

Но все ушло в неизвестность:
Увы, ты гнался за зверем.
И войны твои безвестны,
возлюбленные неверны. 
И так закончилась вечность,
и время новому времени.


Рецензии
тут желателен текст оригинала либо ссылка на источник

Серж Конфон 3   02.01.2021 16:39     Заявить о нарушении
Несомненно вы правы Серж. Но к большому моему сожалению не мог найти этой книги, купленной мной еще в 70х в моей библиотеке. Помню только, что перевод почти дословен по мысли и построчно. Разве что строка у англичан, а значит и ритм -короче.
С уважением

Вячеслав Панкратов   15.05.2021 00:02   Заявить о нарушении
А може быть это был не ДЖОН ДОНН. А ТОМ ГАНН в переводах на современный английский БЕНОМ ДЖОНСОН. Но мне кажется, что был все же Джон Донн.

Вячеслав Панкратов   15.05.2021 01:39   Заявить о нарушении
в качестве отклика: http://www.stihi.ru/2019/02/20/6792

Серж Конфон 3   15.05.2021 17:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.