Вальтер Андре. Сад пусть ещё подождёт!

Walter Andre (geb. 1950)

"De Gaade muss noch waade"

Воскресным утром, по привычке,
Проснулся в восемь, как обычно,
И думаю себе: пойду,
Позавтракаю я в саду.

Как хорошо под вольным небом
С румяной булочкой иль хлебом,
С колбаской, с сыром, мармеладом...
На свежем воздухе - и рядом!

Сходил я быстро в туалет,
Уже умыт был и одет,
И вдруг, не много и не мало,
Меня дремота обуяла.

Признаюсь, нечего скрывать,
Прилёг я снова на кровать
И так расслабился с охотой,
Не в силах одолеть дремоту.

Когда пришёл в себя слегка,
Хотелось в сад, попить пивка.
Когда совсем я пробудился -
Над садом мрак ночной спустился.

С чего устал я - неизвестно,
Но, говорят ведь, спать полезно!
Мне снился сад мой-огород,
Но пусть ещё он подождёт!

Перевела с немецкого (Пфальц-диалект) О. Мегель
02. 08. 2016

Источник: Walter Andre. Paelzer Herzschlag.
Verlag Franz Arbogast, Otterbach.1991
фото из интернета


Рецензии
Вылитый Илья Ильич! Обломов.
Хорошее стихотворение, хоть и перевод. В том смысле, что перевод хороший. Попробуй, например, перевести Евгения Онегина так, чтоб и содержание сохранилось, и, самое главное, строфа. Это, считай, сызнова сочинять. В интернете построчные переводы многих аглицких песен. А зарифмовать их под музыку - проблема.
Хорошо товарищ (герой стихотворения) живет. Никаких проблем. Главное - не расстраиваться и не переживать.

Успехов!

Данила Халевин   20.07.2017 10:55     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! Хорошего Вам настроения!

Ольга Мегель   20.07.2017 12:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.