Перевод По, Эдгар Аллан Ворон

        “The Raven” by Edgar Allan Poe

Однажды дома полночью тоскливой
Я размышлял неспешно и сонливо.
Вдруг в дверь мне постучали торопливо.
-Нежданный гость, - подумалось тогда.
Быть может, у кого-нибудь беда?
Так поздно не стучались никогда».

Декабрь стоял унылый и холодный,
А угольки в камине старомодном
Готовы обогреть кого угодно.
Я думал о Леноре, как всегда,
Она – моя нетленная звезда,
Я с ней бы не расстался никогда.

А трепет шелковистой занавески
Был признаком беды довольно веским,
Мне страхами делиться было не с кем,
И я поднялся, думая: -Ну, да,
Не зря явился поздний гость сюда,
Хоть с ним я не встречался никогда.

-Сэр, - я сказал, стеснение отбросив.-
Или мадам. Сейчас уже не осень.
Входите, будьте гостем или гостьей,
Вино для Вас найдётся и еда.
Я дверь открыл, за дверью – ни следа,
Как будто не стучались никогда.

Стоял я долго, вглядываясь в темень,
По небу хлопья снежные летели.
Кто Вы и что Вы мне сказать хотели?
-Ле-но-ра! – прошептал я по складам,
И эхо, предлагая лишь гадать,
Растаяло, умчалось в «никогда».

Захлопнув дверь, я сел, душа горела,
И тут же вновь услышал стук несмелый.
И тут я понял, что ошибку сделал:
Не в дверь, - в окно сигнал мне ветер дал.
Я моряком был прежде, господа,
И ветра не страшился никогда.

Я ставни распахнул легко и споро,
И в комнату вступил крылатый ворон,
Надменный, чёрный, с королевским взором,
На бюст Паллады вспрыгнул, как в гнезда
Уют привычный. Сел там без стыда.
С таким я не встречался никогда!

-Вам следует подстричь хохол Ваш, птица,
Неплохо бы, пожалуй и побриться,
Народ таких взъерошенных боится.
Как Ваше имя? Стоит мне гадать
Или от Вас услышу без труда?»
Ответил ворон кратко: -Никогда!»

Я удивился ясности ответа.
Не очень-то учтива птица эта,
Нет от неё мне ни тепла, ни света.
Конечно, имя птицы – ерунда,
Да и какая может быть нужда
В таком созданье с кличкой «Никогда»?

Я, правда, бормотал в пустой надежде:
Такие птицы здесь летали прежде,
Но улетели к югу в климат нежный.
Они Вас ждут, уверен я. Туда
Вы в тёплые помчитесь города».
Но птица отвечала: -Никогда».

Я, потрясённый этой грубой речью,
Подумал: -Больше хвастать птице нечем,
Но ворон для людей почти что вечен,-
Ведь он живёт векА, а не года,
Он будет долго каркать, вот беда,
Заученное это «Никогда».

И, в бархатном своём вращаясь кресле,
Я вдруг подумал: -Улыбнуться если
И, например, потешить птицу песней?»
Я улыбался, пел, ответа ждал,
На ворона призывно взгляд кидал,
Чтоб только не услышать «Никогда».

Я вышел из себя и крикнул злобно:
-Такая краткость грубости подобна,
Раскрой же клюв и расскажи подробно,
Ты, видно, хочешь, чтобы я страдал?
Ты от Леноры прилетел сюда?»
И вновь ответил ворон: -Никогда».

-Пророк ты или дьявол, или птица,-
Сказал ему я. –Можешь поделиться,-
С Ленорой как в раю соединиться?
Могу послать я весточку туда,
Чтобы ждала, что мы не навсегда
Разлучены?» Он молвил: -Никогда».

Я выскочил за дверь и крикнул в небо:
-О, Б-г, я во вражде с тобою не был,
Скорей отсюда ворона востребуй
В подземный мир, в подводный, хоть куда,-
Земля его сокроет иль вода
Пускай!» Но ворон каркнул: -Никогда».

И он сидит попрежнему над дверью,
Меня своим надменным взором меря,
И я в своё спасение не верю.
Душа моя, что так была горда,
Отныне Небу и Любви чужда.
С Ленорой я не буду никогда.


Рецензии
Пришел в замешательство от Вашего перевода классика, а потом узнал, что Вы
родились в Одессе, и все стало ясно. Я тоже переводил "Ворона":
http://www.stihi.ru/2006/07/02-1624

Дмитрий Сучков   02.08.2016 12:21     Заявить о нарушении
Дмитрию Сучкову

Люблю я критику полезную,
Благодарю. И соболезную.
Виктор Райзман

Райзман Виктор   06.08.2016 02:50   Заявить о нарушении