Из Генриха Гейне. Сновидения 10
Вольное переложение:
Я с духами должен общаться,
Заклятыми силою слов –
Они не хотят возвращаться
Назад, в тьму забытую снов.
Стихи, что заклятьем служили,
Забыл все я, до одного,
И духи уже потащили
Куда-то меня самого.
Оставьте, вы, демоны злые!
Оставьте, не нужно тащить!
Ведь радости могут иные
Здесь в розовом свете ожить.
Конечно, я должен стремиться
К прекрасному миру цветов.
Но жизнь вся на что мне годится?
Любить я её не готов.
Хотел бы её лишь однажды
К горячему сердцу прижать!
Её губ и щёк лишь однажды
Сладчайшую боль целовать!
Хотел бы я слышать однажды
Из уст её слово «люблю» -
Тогда с вами, духи, отважно
Во тьму ваш я путь разделю.
И духи, согласно кивая,
Дрожали, молчанье храня.
Я прибыл уже, дорогая;
Скажи мне: Ты любишь меня?
10.
Da hab ich viel blasse Leichen
Beschworen mit Wortesmacht;
Die wollen nun nicht mehr weichen
Zuru:ck in die alte Nacht.
Das za:hmende Spru:chlein vom Meister
Vergass ich vor Schauer und Graus;
Nun ziehn die eignen Geister
Mich selber ins neblichte Haus.
Lasst ab, ihr finstern Da:monen!
Lasst ab, und dra:ngt mich nicht!
Noch manche Freude mag wohnen
Hier oben im Rosenlicht.
Ich muss ja immer streben
Nach der Blume wunderhold;
Was bedeutet' mein ganzes Leben,
Wenn ich sie nicht lieben sollt?
Ich mo:cht sie nur einmal umfangen
Und pressen ans glu:hende Herz!
Nur einmal auf Lippen und Wangen
Ku:ssen den seligsten Schmerz!
Nur einmal aus ihrem Munde
Mo:cht ich ho:ren ein liebendes Wort -
Alsdann wollt ich folgen zur Stunde
Euch, Geister, zum finsteren Ort.
Die Geister haben's vernommen,
Und nicken schauerlich.
Feins Liebchen, nun bin ich gekommen;
Feins Liebchen, liebst du mich?
Свидетельство о публикации №116080202176