Кракен

Владимир Константинович Чернин, Дмитрий Николаевич Жаткин. Созданное Альфредом Теннисоном в начале его творческого пути стихотворение "Кракен" (1830) отличается какой-то особой внутренней зрелостью автора, проявившейся и в мастерском владении стихом, и в многообразии мотивов и образов, и в использовании впечатляющих художественных деталей. Центральным образом произведения стало мистическое морское чудовище гигантских размеров Кракен, о котором скандинавские и немецкие моряки слагали легенды,поводом для возникновения которых было нередкое нахождение выброшенными мёртвыми на поверхность моря огромных глубоководных кальмаров. Очевидно, молодому Теннисону была хорошо знакома "Естественная история Норвегии"("Forste Forsog paa Norges naturlige Historie",1752) Понтоппидана, в которой Кракен описывался как живой подводный остров, имевший множество рук-щупалец и составлявший окружностью полторы английских мили.
"Кракен" принадлежит к числу наиболее зловещих произведений, причём не только в творчестве Теннисона, но и в английской литературе в целом. Предложенное Теннисоном описание место описания Кракена точно повторено в единственном переводе этого произведения на русский язык, выполненном в 1902 году К.Д.Бальмонтом и увидевшем свет в "юбилейном сборнике в честь Николая Ильича Стороженко" "Под знаменем науки":
"Below the thunders of the upper deep;
Ниже шумов верхних слоёв глубины,
Far far beneath in the abysmal sea
Далеко-далеко ниже в бездонном море -
"Внизу, под громом верхней глубины,
Там, далеко, под пропастями моря".
Ощущение бездны, безмерной морской глубины, создаваемое посредством прямого указания на бездонность пучины, существенно усиливается и в оригинале,и в русском переводе при упоминаниях о практически полном отсутствии света:
"faintest sunlights flee"
("самые робкие солнечные лучи мелькают")-
"еле зримые сиянья скользят";
"into the sickly light"
("в блёклом свете")-
"в мерцаньи тусклом".
Бальмонт следует за английским оригиналом и в описании "непосягаемого никем"("uninvaded")сна Кракена,однако при этом акцентирует внимание на его спокойствии, "безбурности":
"His ancient,dreamless,uninvaded sleep
The Kraren sleepeth..."
(Своим древним, без снов, непосягаемым никем сном
Спит Кракен...)-
"Издревле, чуждым снов,безбурным сном
Спит Кракен..."
Используя громоздкие витиеватые фразы, Теннисон создаёт впечатление громадного веса и гигантского размера Кракена, при этом полностью избегая каких-либо определений,напрямую указывающих на огромность чудовища.Впечатление о Кракене дополняют, казалось бы, незначительные, но вместе с тем яркие нюансы,в частности, употребление монстром в пищу "громадных червей океана"("huge seaworms"),его способность всплыть однажды "с громким воплем"("in roaring"). Создаваемая Теннисоном зримая картина присутствия многочисленных моллюсков, губок, полипов, живущих рядом с Кракеном
("...above him swell
Huge sponger of millennial growth and height...
Unnumber'd and enormous polypi
Winnow with giant fins the slumbering green"
(...над ним раздуваются
Огромные губки тысячелетнего возраста и высоты...
Бесчисленные и громадные полипы
Отвеивают гигантскими плавниками дремлющую зелень)
несколько трансформирована  Бальмонтом за счёт восприятия "тысячелетней вышины" губок как "грозной" и некоего очеловечивания полипов,имеющих вместо "гигантских плавников"(giant fins) "гигантские руки":
"Над ним растут огромнейшие губки
Тысячелетней грозной вышины...
Чудовища-полипы без числа
Гигантскими руками навевают
Зелёный цвет дремотствующих вод."
Теннисон отмечает, что только близость Судного Дня способна заставить Кракена,эту тучную ленивую массу, пробудиться от сна ("

Альфред Теннисон
Кракен

Внизу, под гулом верхних вод слоёв,
В глубинах моря, вдалеке от бухты,
Издревле, никаких не видя снов,
Спит Кракен, в обморок упавший будто.
Вокруг него заметить может взор
Таинственные наросты и тени:
Громадных губок грот тысячелетний
Растёт из полумглы пещер и нор.
Бесчисленны медузы и полипы.
Плывут там вслед за тучей туча рыбы.
Потом тот монстр всплывёт гигантским студнем,
Качнув прощально щупальцем-змеёй,
Свой рёв направив ангелам и людям,
И на извечный отойдёт покой.

Перевёл с английского
Анатолий ЯНИ (Одесса)

Альфред Теннисон (1809–1892) –
любимый поэт королевы Великобритании
Виктории (1819-1901), которая дала ему
почётное звание поэта-лауреата и титул
барона, сделавший его в 1884 г. пэром.


Рецензии
Гениально! Уверен, что две эти строчки без купюр и изъятий можно применить и к другим произведениям других авторов :о)

Бибр Бибарадум   01.08.2016 21:46     Заявить о нарушении