с не лгущих уст...

                «Слова любви с не лгущих уст
                Идут на смерть, мой друг»
                Элизабет Сиддал. Перевод Маргариты Калашниковой


Слова любви с не лгущих уст
нейдут. Прости, дружок.
Мир жизнью полон, я же пуст,
передо мной – порог.

И мне шагнуть в предвечный свет
как в реку, плыть и плыть,
от едких строчек и сует
уйти. Забыть, забыть...

Как тополь одинок (о, степь!
далёкий Таганрог...)
Что ж, человече, был ты слеп,
здоровья не' дал бог.

А саду вишенному цвесть,
и оттого больней.
Все хлопоты почту за честь.
«Ich sterbe». Смерть во сне.


Иллюстрация: В. Борисов - Мусатов. «Весна» («Вишнёвый сад»)


Для: http://www.stihi.ru/2016/07/22/6902


Рецензии
Не могу даже высказать, как эти стихи меня поразили! Было впечатление, словно это какая-то мистика, словно Вы, Татьяна, смогли прочесть его мысли в тот трагический и загадочный, и, вместе с тем, такой обыденный в восприятии истинного врача миг.

Спасибо за удовольствие от прочтения.

Маргарита Преображенская   03.08.2016 17:03     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Маргарита.

Татьяна Бирченко   03.08.2016 17:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.