Фридрих Xауг. Краткая надгробная речь

Какот, мы, долго не морочась,
У гроба твоего сейчас
В последний, он же – первый раз
Тебе оказываем почесть.




Johann Christoph Friedrich Haug (1761–1829)
Kurze Leichenrede.

Wir Bürger stehen ohne Zähre
Um deinen Sarg in Masse hier,
Kakotes*, und erweisen dir
Die letzte — und die erste Ehre.



*kakos (греч) - злой, плохой, вредный

Вариант 2-й.

Если пренебречь авторской схемой рифмовки и поменять местами
3-ю и 4-ю строки, экспрессивность текста повысится:

Тебе оказываем почесть
В последний, он же – первый раз.


Рецензии
Добрый день, Иосиф.

Мне тоже кажется, что у тех остроумцев, коих Вы в последнее время переводите, форма
находится на втором плане и служит в основном для наилучшего выражения определенной
мысли; и что переводчик, исходя из того же принципа, может в известных пределах
варьировать форму или даже выбирать ее по своему усмотрению.
(В скобках: у ф. Логау, к примеру, думается, это не так - у него и форма самоценна, и если подходить
к его переводам всерьёз, то очень бы желательно передавать его сложный, иногда запутанный
синтаксис, это хитроумное плетение словес.)

Да, не слишком ли отдает современным жаргоном эта Ваша "заморочка" ?
М.б. поискать что-то более нейтральное, z.B.

Какот! К твоей могиле вместе
мы собрались без слёз сейчас,
чтобы воздать тебе по чести
и в первый - и в последний раз.

P.S.
Понравился Ваш недавний Рильке (душа - храм).
Правда, сознаюсь, о связывании радостных рук ангелов осталось неясным -
и у автора, и в переводе.

С уважением,

Левдо   31.07.2016 11:15     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Лев!

По поводу "морочась" – думаю в каждом времени был свой современный жаргон и эти "остроумцы"
"для наилучшего выражения определенной мысли" от него не отказывались. Вот и я –
(как Вы заметили) по тому же принципу :)

К могиле (а не к гробу – когда хочешь, не хочешь) можно собраться не только при погребении.
И потом мне хотелось, чтобы в тексте была "почесть" (внешнее! проявление уважения, некий
обязательный ритуал), а не "честь". Отсюда и "морочась"! – подумал, подумал и оставил.

О радостных руках ангела:
Ангел у Рильке – это, как известно, существо (некий вестник из другого мира) никак не связанное
с представлениями христианской религии.
А фимиам, пытающийся опутать руки ангела своими кольцами, возможно, здесь символизируют
именно эту каноническую (ритуальную, догматическую) религиозность, абсолютно неприемлемую
для Рильке.

Вот такое "ИМXО"! :)

С уважением,

Иосиф Клейман   31.07.2016 16:51   Заявить о нарушении
Благодарю, Иосиф, за Ваше ИМХО в ответ на моё.

Левдо   31.07.2016 23:19   Заявить о нарушении
В дополнению к Вашему замечанию, Лев:

http://www.stihi.ru/2016/07/23/210

MfG,

Иосиф Клейман   23.02.2017 23:32   Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф.

Видимо, на эту вечную тему можно собрать целую коллекцию всяких шпрухов.

Всего доброго,
Лев.

Левдо   24.02.2017 10:54   Заявить о нарушении