Boerris Freiherr von Muenchhausen. Псaлмы ЕгудыIII

Бёррис барон фон Мюнхгаузен "из книги "Иудея" (Juda)
ПЕСНОПЕНИЯ ИЕГУДЫ (окончание)
III.

Начальнику хора: на мотив "лань утренней зари".

1. Иссякли истоки, жизнь из которых струилась,
жаждет теперь земля.
Иссохли потоки, что орошали посевы,
жаждет теперь земля.
2. Солнце с Луной стоят в небесах,
из грудей света капает жизнь, стекая вниз.
Сэла!
3. Солнце моё закатилось,
жизнь моя умерла!
4. Друзья мои пьют за меня,
девушки говорят:  "Что же он так приутих?"
Но не чувствую я, как их руки гладят волосы мне,
а вино мне сделалось пресным.
5. О необъятном море, над которым солнце блестит,
знаю я песню одну.
Но что-то мне не поётся.
6. О необозримых волнах
хочет поведать душа моя песню для арфы.
Глаза мои плачут, как же тут петь устам?
7. Я руки мои простираю, Ханна, пытливые руки мои,
но они тебя не находят.
8. Члены мои пронзает тоска,
страдание делает влажными губы мои, где же ты Ханна?
9. Почему не приходишь ты больше ко мне в моих снах,
что же ты скрылась украдкой прочь из мыслей моих?
10. Дикими сны мои стали совсем и горячими слишком
мысли о ступнях твоих ног.
11. Потому что ушла ты прочь,
совсем одного меня бросив.
Скалы пустыни пристально смотрят в ночную высь,
и лежит одиноко ущелье Заноах.
13. И один только лев рычит средь утесов,
Горный лев, он всегда одинок.
14. Крику льва в ночи подобна моя тоска,
и песня моя в ночи подобна дальней реке.
15. Утро пришло и безмолвна пустыня вокруг Заноах.
Река утекла в песок, и лев погиб от стрелы.
Сэла!


***
Dem Sangmeister: Nach: Hindin der Morgenroete.
1. Die Quelle versiegt, daraus Leben quoll, nur duerstet das Land. Vertrocknet der Storm, der die Saaten umspuelt, nur duerstet  das Land.
2. Sonne und Mond stehen am Himmel, aus den Bruesten des Lichts tropft das Leben hernieder. Sela!
3. Meine Sonne ist hinabgegangen, mein Leben wuerde mir tot.
4. Meine Freunde trinken mir zu, die Maedchen sagen: "Was ist er so still geworden?" Aber ich fuelle ihre HAende nicht, die mein Haar streicheln, und der Wein wurde mir schal.
5. Von nie befahrenen Meeren, auf denen die Sonne gl;nzt, weiss ich ein Lied. Und mag doch nicht singen.
6. Von nie geschauten Wogen will meine Seele sagen zur Harfe ein Lied. Mein Auge weint, wie mag der Mund da singen?
7. Ich dehne meine Arme aus, Channah, meine suchende Arme finden dich nicht.
8. Die Sensucht streckt meine Glieder, die Leidenschaft macht meine Lippen feucht, wo bist du, Channah?
9. Warum kommst du nicht mehr in meine Traeume. Was schleichst du dich aus meinen Gedanken fort?
10. Wohl wurden die Traeume zu wild und zu heiss die Gedanken fuer deiner Fuesse Sohlen.
11. Warum gingest du fort und liessest mich ganz allein?
12. Die Felsen der Wueste starren empor in die Nacht, das Gekluefte Sanoah liegt einsam.
13. Und ein Loewe bruellt durch die Klippen, einsam ist immer der Loewe des Gebirges.
14. Wie der Schrei des Loewen durch die Nacht ist meine Sehnsucht, und das Lied wie ein ferner Fluss in der Nacht.
15. Und der Morgen kommt, und die WUeste ist still um Sanoah. Zerronnen der Fluss im Sande, und tot der Loewe vom Pfeil. Sela!



_______________________

Иллюстрация Эфраима Лилиена (1874-1925)


Рецензии