Колыбельная песенка про Катю

"Только рыбка, только травка
та, которую люблю."
Даниил Хармс

1

Катя дремлет, в небо глядя.
Долго-долго едет дядя.
Катя катит колесо,
Катю в море понесло.

Аты-баты кап-кап,
в море бродит краб-краб.
В море бродит рак-рак,
в старых туфлях шарк-шарк.
Рак за руку цап-цап,
режет воду храп-храп.

Предо мной из колеса
вылупляется весна,
а за нею – триста пушек
и шестьсот прекрасных дам,
но ни в море, ни на суше
я Катюшу не предам!

Убирайтесь, крабы, пушки! –
я разброда не терплю!
Только милые игрушки
звонко пляшут на полу.
Только домик, только дядя,
только рыцарь на коне.
Дремлет Катя, в небо глядя,
улыбается во сне.

Завтра будет вдоволь хлеба,
завтра сбудутся мечты.
Спи спокойно, глядя в небо,
чтобы были я и ты.

2

Я отдал бы Богу душу
за чудесную Катюшу.

3

Катя спит, мала (да!) и прекрасна,
наблюдая небес игру.
Вдруг она разбежалась и – раз, два –
в омут моря белесый – юрк!

Только море живёт слишком жидко,
слишком мокро и просто, без шика,
и округлые сонные воды
только краб острым взглядом обводит.
Море гладкое, словно шар,
только сон – словно стон, кошмар!

Пусть предложат мне целую жизнь и,
все сокровища мира прикатят –
но куда бы валы не ложились,
всех дороже мне мила Катя!

Полно, краб, куролесить, полно!
Уходи-ка из этих стихов-ка!
Не рычите, сырые волны,
дайте мне сотворить тихонько

немудрёную нежную песню,
чтобы хрупкая, добрая Катя,
наблюдала игру небесную,
чистым внутренним взором глядя.

В вышине кувыркается солнце,
расшалившееся спросонья.
Входит утро, уходит дрёма,
мы вдвоём остаёмся дома.

___________________________
Вольный автоперевод на французский:
http://www.stihi.ru/rec.html?2017/05/02/9214


Рецензии
Вольный автоперевод на французский:

BERCEUSE POUR KATIA

Katia dort, petite et belle,
en voyant le jeu du ciel.
Soudain, sans faire de blagues,
elle échappe dans les vagues.

Helàs, la mer est liquide,
trop mouillée et presque vide.
L’eau somnole, et il n’y glisse
qu’une sévère écrevisse.
Pauvre Katia en a marre:
son rêve est un cauchemar!

Qu’on m'offre la vie entière,
des trésors, des femmes – mais
ni à la mer, ni sur terre
je ne l'oublierai jamais!

Écrevisse, fuis à l’envers,
laisse Katia, quitte mes vers!
Que les vagues ne l’effrayent pas,
et je vais chanter tout bas

une chanson douce et brève
et bercer Katia pour qu’elle
soit heureuse dans son rêve,
pour qu’elle voie le jeu du ciel.

À la hauteur c'est le soleil
qui se réveille et tournoie.
Entre le jour, sort le sommeil,
et nous restons – toi et moi.

Филипп Андреевич Хаустов   09.01.2019 04:44     Заявить о нарушении