Сонет 4 из цикла Шекспир по иному

"Растратчик милый, расточаешь ты..."
Вильям Шекспир. Сонет №4

Я щедрый очень на исходе дней своих,
Даря свои все чувства близким, Музам.
Годов своих я не придавлен грузом, -
Об этом явственно твердит мой каждый стих.

Не скряга я ни в чём. Отдать всегда я рад
Всё то, что подарила мне природа.
Так обновить стремится блеклый сад
Живительная влага с небосвода.

Уже давно я сделку заключил с собой
Творить без прибыли добро стихами.
Живу в воздвигнутому мною храме,
И трачу предназначенный мне час судьбой.

Пусть мне осталось тратить маловато,
Я не жалею вовсе о растрате!


Рецензии
Заинтересовала тема сонета, и решил - без прибыли - сотворить перевод:

Я СТАВ ЩЕДРІШ… (вільний переклад П.Голубкова)

Так, під кінець життя я став щедріш,
Даруючи вірші близьким та Музам.
Мої роки для мене – не обуза, -
Про це так чітко твердить кожен вірш.

Не скнара я. Віддав би все підряд,
Що дарувала матінка-природа.
Так прагнуть оновити бляклий сад
Цілющі - з небосхилу - світлі води.

Угоду сам давно з собою я уклав,
Добро творити без прибутку щоб віршами.
Живу в собою я спорудженому храмі,
Весь час призначений - так досі й витрачав.

Хай витрачати залишилось малувато,
Я не шкодую зовсім про розтрату!

Удачи!

Петр Голубков 27.07.2016 17:26 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Спасибо, Пётр! Перевод очень удачный, я сам себя бы так не перевёл. Если будете выпускать свой сборник стихов, включайте все переводы, в том числе и моих стихов. Я скоро не рожу новый сборник. Только что вышло в свет 2-е издание "Весенние стихи", исправленное и дополненное. Все мои стихи на сайте, в котором и Вы печатаетесь. Успехов Вам! С теплом. Леонид.

Леонид Ружинский 27.07.2016 17:41 Заявить о нарушении / Удалить
А я уже вообще "вышел из стихородного возраста", обхожусь услугами поэтических сообществ да "халявными" альманахами - и "не шкодую зовсім про розтрату!" (*_*)

Удачи!

Петр Голубков 27.07.2016 18:25 Заявить о нарушении / Удалить

Леонид Ружинский   30.07.2016 11:18     Заявить о нарушении