Перевод Брукс, Гвендолин Мать

        “The Mother” by Gwendolyn Brooks 
         Гвендолин Брукс (1917-2000) – американская поэтесса, внучка беглого
         раба, соратница Мартина Лютера Кинга.

Аборты не позволят нам забыть
Детей, которых не дано родить.

Тот мягкий, нежный безволосый плод,
Он воздуха ни разу не глотнёт,

Он мог бы быть рабочим и певцом,
Обласкан мамой, выпорот отцом.

Нет никогда таким ему не быть,
Кого конфеткой можно подкупить

И страшной сказкой на ночь попугать,
И с кем в воздушным шариком играть.

Я слушаю метели тонкий вой,
Так мог бы плакать сын убитый мой.

Олень, который с джемпера глядит,
Сосать не будет из моей груди,

А тем, кто предназначены сосать,
Я помешала сосунками стать.

Украла ваши игры, имена,
Рожденья дни, взросленья времена,

Любови, браки, боли, даже смерть.
Да как могла такое я посметь?!

В утробе жили вы короткий срок,
Вас нож врача от матери отсёк.

Вам не дано смеяться, есть и пить.
Я вас любила. Я могла любить.
Должна была. Но нож врача отсёк.
И всё.


Рецензии