Тебе i славлю, i боготворю... Маргарита Метелецкая

                http://www.stihi.ru/2016/07/24/1205


    Оригинал:

               
     Мій Господи ! У Тебе враз пірну,
     Неначе у купіль на Водохрещі ! -
     Так вдячно Твої милості горну,
     Пишаючись, що жінка я, нарешті!

     Усе співа розбурхане єство !
     І збуджена закохана уява
     Святкує неймовірне торжество -
     Кона в обіймах неналежність млява...

     Гаптую поцілунками Любов -
     Якби ж то справжня й на віки , Всеможний !?
     Вимолюю цнотливість втішну знов,
     Благословляю день прийдешній кожний ....

     Знеболено відважністю горю -
     Тебе і славлю, і боготворю!


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Мой Господин! В Тебя я вмиг нырну -

В купель, что на Крещенье, ледостава.

И благодарно милости приму,

Гордясь лишь тем, что женщиною стала!

 
Но,  взбудоражив мыслью  естество,

Воображенье в чувственном сгорает...

В объятиях мне чуждо торжество:

Моя непринадлежность умирает…

 
Крещу я поцелуями Любовь –

Твоей навек стать, Всемогущий, жажду

И чистоту вымаливаю вновь,

Благословляю день грядущий каждый.

 
Отвагой обезболена, горю –

Тебя и славлю, и боготворю!


P S Аватар взят у Автора - спасиБо


Рецензии
Светлана Ваш перевод лучше оригинала. Идеальный итальянский сонет. Может в оригинале опечатки - не знаю я слов гаптую и кона. И у Вас перед Всемогущим явно не хватает Я или О.А лучше заменить Всемогущий на Всесущий. И не на век,а на веки. Написал венок сонетов, но у меня итальянские сонеты чередуются с английкими. Допустимо ли такое?

Если это любовь постриженной монашки, то может так:

Мой Господи! В Тебя я вмиг нырну -
В купель, что на Крещенье, ледостава.
И благодарно милости приму,
Гордясь лишь тем, что женщиною стала!

Но, взбудоражив мыслью естество,
Воображенье в чувственном сгорает...
В объятиях мне чуждо торжество:
Моя непринадлежность умирает…

Крещу я поцелуями Любовь –
Твоей навеки стать,Всесущий, жажду
И девственность вымаливаю вновь,
Благословляя день грядущий каждый.

Я верой обезболена, горю –
Тебя и славлю, и боготворю!

Конечно второе четверостишье было бы ближе к оригиналу в виде:

И вся запела возбуждённа плоть
Разбужена любви воображеньем.
И празднует невероятно торжество
Хотя взаимности в объятьях не дано

но тут у меня нарушаются правила рифмовки сонетов и у Вас по любому лучше. А интересно оказывается переводить! Спасибо, надеюсь не в обиде и зайдёте ко мне на страницу. С уважением

Александр Дубровин 5   26.07.2016 15:44     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.