Один твiй недолiк, або Моя тайна. Миклош Форма

                Перевод с украинского:

                Один твой недостаток, или Моя тайна

Один лишь – огрех в идеале…
Какой – я сказать не спешу.
Но он пересёк мои дали.
Стихи потому и пишу.

Твоим недостатком я брежу.
Порок твой мне душу язвит.
Какой? Это тайна. Но где же
Признаться, как сердце болит!..

Я с ним поутру просыпаюсь.
Терзаюсь им до ночи я.
А то и бессонницей маюсь.
Изъян твой – что ты не моя…

*******************

                Оригинал: http://www.stihi.ru/2016/07/22/5898

У тебе – єдиний недолік...
Який – я тобі не скажу.
І він перетнув мою долю.
Я вірші тому і пишу.

І вірші в душі не минають.
Недолік той душу ятрить.
Який? Ти ніколи не взнаєш,
чому мені серце болить...

Я з ним прокидаюся зранку.
До вечора мучуся я.
А часом – не сплю до світанку.
Недолік – що ти не моя...


Рецензии
Поддерживаю автора, если он доволен? должны быть довольны все!

Ванька Жук   23.07.2016 22:21     Заявить о нарушении
Ага! А Марго вот ругается))))
Да я и сама вижу, что не вышак, но местоимения меня волнуют меньше всего))) Как и глагольная рифма))) Смысл – мой Бог! И ещё настроение)

Фили-Грань   24.07.2016 16:00   Заявить о нарушении
А Марго любит поругать!:) Но ты не поддавайся, у тебя своя правда!

Ванька Жук   25.07.2016 09:47   Заявить о нарушении
)))Не, она меня больше хвалит! Вот я и улетаю, а нет бы трудиться)))

Фили-Грань   25.07.2016 11:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.