Перевод Уайльд, Оскар Скорбь дочери короля

         “The Dole of the King’s Daughter” by Oscar Fingal O’Flaherite Wills
         Wilde Оскар Фингал О’Флаэрти Виллс Уайльд (1854-1900) – английский
         философ, эстет, писатель, поэт ирландского происхождения. Один из самых
         известных драматургов Викторианского периода.

Семь неподвижных звёзд в воде и в небе
И семь грехов на дочке короля.
Грехи подобны плесени на хлебе,
Они болезнь и нЕмочи сулят.

Принцесса вся в красивых розах красных,
Они у ног и на груди её.
А мёртвый рыцарь в камышах распластан,
И рыба у лица его снуёт.

Труп человечий – сладкая добыча,
Над ним два чёрных ворона парят,
По вкусу им и мёртвое обличье,
И кровью перепачканный наряд.

Их радует и вид кровавых пятен
На лилиях, лежащих на песке.
Для ворона такой банкет приятен.
А дочка королевская – в тоске.

Здесь человек, её любивший пылко,
Лежит окрашен красным, как цветы,
Здесь в тисовом лесу его могилка,
В неё, принцесса, хочешь лечь и ты.

Луны не видно в темени небесной,
Семь неподвижных звёзд над головой,
Как семь грехов на сердце у принцессы.
И грех один – на том, кто неживой.


Рецензии