Один твiй недолiк, або Моя тайна

У тебе – єдиний недолік...
Який – я тобі не скажу.
І він перетнув мою долю.
Я вірші тому і пишу.

І вірші в душі не минають.
Недолік той душу ятрить.
Який? Ти ніколи не взнаєш,
чому мені серце болить...

Я з ним прокидаюся зранку.
До вечора мучуся я.
А часом – не сплю до світанку.
Недолік: що ти – не моя...

*************************************
http://www.stihi.ru/2016/07/23/2710

Один твiй недолiк, або Моя тайна. Миклош Форма
Фили-Грань
                Перевод с украинского:

                Один твой недостаток, или Моя тайна

Один лишь – огрех в идеале…
Какой – я сказать не спешу.
Но он пересёк мои дали.
Стихи потому и пишу.

Твоим недостатком я брежу.
Порок твой мне душу язвит.
Какой? Это тайна. Но где же
Признаться, как сердце болит!..

Я с ним поутру просыпаюсь.
Терзаюсь им до ночи я.
А то и бессонницей маюсь.
Изъян твой – что ты не моя…


Рецензии
...Может, и не нужен, но я всё равно перевела)))
http://www.stihi.ru/2016/07/23/2710

Фили-Грань   23.07.2016 09:52     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.