Женщина, что пела с опушки леса

Из сборника Эдны Сент-Винсент Миллей "Немного смокв в чертополохе" (EDNA ST. VINCENT MILLAY , A Few Figs From Thistles).

Кто ж я, как не пророчица, любительница врак,
Чья мамка лепреконица, а батюшка - монах?
В распятие вгрызаясь, я росла в миру подводном,
Кто ж я, когда не крестница врага людского рода?

А с кем играть мне было-то - с гадюкою и жабой,
Что из-под дрока выползли, в трясине их рожали?
И что же мне теперь запеть, когда меня крестили,
Ну, разве "Аве", "Верую", псалмы, что есть в "Псалтири"?

Ты можешь в мокрой травушке заметить паутину,
Что мамка-нечисть наплела для собственной детины,
Когда ж волна откатит, огоньки увидишь ты,
Что вспыхнут средь ячеек той русалочьей сети,

Расхожий плод не принесёт, как жаб да рыб икра,
Священника и нечисти любовная игра,
И ты не видел никогда и не увидишь, нет,
Того всего, всего того, что спутано во мне!

И после сказанных тех слов и сделанных тех дел
Я шлюха и монахиня, а ты чего хотел?

Вот сквозь густые заросли одним туманным днём
Мой Па придёт, отряхивая капли рукавом,
С молитвой, чтобы сдохла я, рождение прокляв,
Бубнить, перебирая чётки, как он был неправ.

А там уж Ма моя сидит, коленки подогнув,
В лицо его глядит, глотает капли, не моргнув,
Выкладывает мхом смешные фразы обо мне,
И тем его молитвы сразу сводятся на нет!

Он обучил меня словам Веспера и Матина,
Он слушал, как зубрила древнегреческий с латынью,
Он сам меня благословил спасаться ото зла,
Но лишь из виду скрылся он, я чёрта призвала!

Ох, и чего не видела, чего не знала я, -
Глухих заборов да канав - пока не подросла,
Тогда-то и задумалась о матери с отцом:
"А что мне ближе?" - и, конечно, - "Чьим пойду путём?"

Ну а с таким-то Королём и с Дамою такой,
Кем бы мне и сделаться, как не самой собой!

* * *

THE SINGING-WOMAN FROM THE WOOD'S EDGE

WHAT should I be but a prophet and a liar,
Whose mother was a leprechaun, whose father was a friar?
Teethed on a crucifix and cradled under water,
What should I be but the fiend's god-daughter?

And who should be my playmates but the adder and the frog,
That was got beneath a furze-bush and born in a bog?
And what should be my singing, that was christened at an altar,
But Aves and Credos and Psalms out of the Psalter?

You will see such webs on the wet grass, maybe,
As a pixie-mother weaves for her baby,
You will find such flame at the wave's weedy ebb
As flashes in the meshes of a mer-mother's web,

But there comes to birth no common spawn
From the love of a priest for a leprechaun,
And you never have seen and you never will see
Such things as the things that swaddled me!

After all's said and after all's done,
What should I be but a harlot and a nun?

In through the bushes, on any foggy day,
My Da would come a-swishing of the drops away,
With a prayer for my death and a groan for my birth,
A-mumbling of his beads for all that he was worth.

And there sit my Ma, her knees beneath her chin,
A-looking in his face and a-drinking of it in,
And a-marking in the moss some funny little saying
That would mean just the opposite of all that he was praying!

He taught me the holy-talk of Vesper and of Matin,
He heard me my Greek and he heard me my Latin,
He blessed me and crossed me to keep my soul from evil,
And we watched him out of sight, and we conjured up the devil!

Oh, the things I haven't seen and the things I haven't known,
What with hedges and ditches till after I was grown,
And yanked both ways by my mother and my father,
With a "Which would you better?" and a "Which would you rather?"

With him for a sire and her for a dam,
What should I be but just what I am?


Рецензии
Поэтические переводы для меня всегда были тайной за семью печатями.
Никогда не мог понять, КАК ритмику и мелодичность одного языка можно переложить на ритмику и мелодичность другого?? Ну, хоть убейте, не понимаю, КАК это делается. Я сам искренне пытался перевести "из себя" текст рок-композиции группы Deep Purple "Child in Time". Но ничего путного не получилось...

Ещё, я видел переводы текстов великой для меня группы Pink Floyd.
И был предельно разочарован - относительно впечатления от прослушивания рок-композиций.

Ну, о переводах поэтической классики - не берусь судить совсем...

Аня, у меня к вам просьба, если можно.
Держатель сервера, к-рый предоставляет мне хостинг для моего сайта "Мастихин", прислал мне угрожающее письмо:
мой сайт будет удален по той причине, что за последний календарный месяц не было ни одного захода на сайт, следовательно, он не востребован.
Раньше на мой сайт заходили немного, но регулярно. Сейчас, похоже, что-то сломалось.

Аня, если вам не трудно, иногда, раз в несколько дней, хотя бы раз в месяц - кликайте по ссылке моего сайта:

http://www.mastihin.esy.es/public.html/

А то удалят - и тогда дополнительные трудности - искать новый хостинг и всё переносить туда.

:-)

Заранее спасибо.

Языков Олег Юрьевич   03.09.2016 22:53     Заявить о нарушении
Чтобы перевести чужой язык нужно почувствовать и полюбить. А английский язык я люблю и чувствую не меньше, чем родной, русский.Но я перевожу для себя, для удовольствия
Только тех поэтов, которые намертво зацепили. Сент-Винсент Миллей - одна из них.
Что же до перевода популярных песен... Когда, ещё в школе я перевела для пары одноклассников тексты Slayer, Modern Talking - меня чуть не побили - фигня была полная. Особенно у Болена с Андерсом - сплошные "сюси-пуси". Так что иногда лучше и не переводить ☺ К слову, я училась в английской спецшколе, и то, что для одноклассников приходилось песню переводить, говорит о том, что не всем такие школы идут впрок)

Анна Бочкова   04.09.2016 11:21   Заявить о нарушении
Насчет сайта поняла. Постараюсь.

Анна Бочкова   04.09.2016 11:22   Заявить о нарушении
Спасибо!
Понял про переводы.
Кстати, заканчиваю новую картину, первую в этом году. Как полностью закончу - обязательно пришлю ссылку.

Языков Олег Юрьевич   04.09.2016 20:45   Заявить о нарушении
Буду ждать с нетерпением )

Анна Бочкова   04.09.2016 21:05   Заявить о нарушении