Р. М. Рильке Пантера
Глядит она усталости полна,
Хоть тысячу поставьте прутьев рядом,
Ей всё равно, чужая здесь она.
Походкой мягкою, упругим шагом,
Кружась по клетке, уменьшает круг,
Пытаясь танцем разбудить свой разум,
Неволей оглушённый сильный дух.
Лишь иногда, размытой тенью серой,
В зрачке воспоминание мелькнёт
И судорога пробежит по телу,
И в сердце опустевшем вновь уснёт.
*************************************
Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)
Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.
Свидетельство о публикации №116072102232
В зрачке воспоминание мелькнёт
И судорога пробежит по телу,
И в сердце опустевшем вновь уснёт.
________________________________________________________________________________
Нина! Просто расплакалась...вроде бы про зверя, а словно про.......неважно...
Потрясающие строчки!
Спасибо!!!
Инна Раевская 03.03.2018 01:53 Заявить о нарушении
Нина Самогова 03.03.2018 19:52 Заявить о нарушении
Инна Раевская 03.03.2018 20:07 Заявить о нарушении