Люблю перевод стихотворения Магжана Жумабаева

МАГЖАН ЖУМАБАЕВ

Вольный перевод с казахского Дины Немировской:

Старуху-мать и свой народ – Алаш,
Сары Арка – родную степь – люблю я
За что? - не знаю сам. Ни слова – всуе.
Люблю – и всё, пусть небогат пейзаж,
Здесь – Родина моя. Ни гор, ни рек.
Солончаки да камни, да безлесье.
Горяч тут ветер и протяжны песни.
Буранный край. И так – из века в век.

Ей девяносто пять. Она стара,
Моя старушка-мама. Сяду рядом -
Вздохнёт. Невидящим коснётся взглядом.
Степи Сары Арка она – сестра.
Как пожелтели волосы её
От долгих лет нелёгких и преклонных!
Степи родной и ей несу поклоны
Кочевником мятежным у костра.

Люблю и ту, что станом и лицом
На райских дев ни капли не похожа.
Но стольких женщин мне она дороже –
Мы обручальным связаны кольцом.
Потух бы без неё давно очаг.
Книг не читает и гостей учёных
Дичится… Что с того? Под небосклоном
Я с ней делю и радость, и печаль.

Кочует за скотом родной народ.
Глаза его прикрыты малахаем.
За что люблю его - и сам не знаю,
Но всякий это, думаю, поймёт.
Себя не мыслю вне земли родной,
Без матери, супруги и народа,
Без воздуха печали и свободы,
Дарующего радость и покой.

МАГЖАН ЖУМАБАЕВ

Вольный перевод с казахского языка Сергея Галкина, по недоразумению предложенный конкурсантам в Астрахани в качестве подстрочного перевода...

Её волосы пожелтели от старости.
Ей девяносто пять.
Её невидящий взгляд
Не поднимается от земли.
Она не замечает никого,
Только двигаются чётки в её руках.
А когда я рядом – почему-то вздыхает
Моя старуха мать.
И сам не знаю я, за что
Я мать свою люблю.

Она не похожа на гурию
Ни станом ни лицом.
Она не читает книг
И не умеет говорить
С учёными гостями.
Домашним очагом
Занята вся её жизнь.
Дичится… Что ж, такая она,
Моя половина.
И сам не знаю я, за что
Жену свою люблю.

Он дружит с ленью,
И глаза его прикрыты малахаем.
По старинному обычаю
Кочует за своим скотом.
И ест среди скота, и спит.
Это мой народ – Алаш.
И сам не знаю я, за что,
Но свой народ люблю.

Её или высушивает горячий ветер
Или заметает буран.
Зимой – белая плоскость,
Летом – жёлтая.
Нет лесов,
Нет гор, нет рек.
Только камни и солончаки.
Эта земля, эта степь – Сарыарка.
И сам не знаю я, за что,
Но эту степь люблю.


Рецензии
Произошло забавное недоразумение. Кто-то не очень хорошо знакомый с оригинальным текстом произведения Магжана Жумабаева «Сyйемiн», в качестве подстрочника, подготовленного Сергеем Нуртазиным, предоставил на конкурс переводов мой перевод, опубликованный на сайте стихи ру в 2014 году.
(http://www.stihi.ru/2014/09/15/2709)
Таким образом мой перевод признан Астраханскими писателями наиболее точно передающим оригинал. Это приятно. Но очень вас прошу, исправьте это недоразумение в этой публикации.
С уважением, Сергей Галкин.

Серый Квадрат   21.07.2016 10:22     Заявить о нарушении
Спасибо, очень оперативно.
Вот только сайт не поддерживает символы казахского языка...
И строфы в оригинале разбиты неправильно: каждая строфа заканчивается словом "суйемин": неге екенин бильмеймин, сол анамды (мать) суйемин; неге екенин бильмеймин, сол жарымды (половину) суйемин; неге екенин бильмеймин, сол елимди (народ) суйемин; неге екенин бильмеймин, сол Аркамды (Степь) суйемин.
В этих повторениях основная прелесть этого стихотворения, но по русски,увы, этого не передать.

Серый Квадрат   21.07.2016 11:48   Заявить о нарушении
Тут уж как ни разбивай стихотворение, сайт не поддержит)))...

Немировская Дина   23.07.2016 03:27   Заявить о нарушении