Старенька жiнко, Магдо чи Луiзо!.. Лина Костенко

Оригинал:


Старенька жінко, Магдо чи Луїзо!
Великий світ, холодні в нім вітри.
У нас ще й досі круппівське залізо
виорюють у полі трактори.
Ну, як там вальси — чи гримлять у Відні?
Як доктор Фауст — бореться зі злом?
У нас навіки хлопці наші рідні
живуть собі у рамочці за склом.
Я не скажу ні слова тобі злого.
Твій, може, теж загинув на війні.
За що він бився, Магдо, проти кого?!
Він не кричить “Хайль Гітлер!” на стіні?


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Стареющая Магда ли, Луиза!
Огромен мир и холодны ветра.
Поныне Круппа прочное железо
выпахивают в поле трактора.
А как там вальсы – прославляют Вену?
Как доктор Фауст – борется со злом?
У нас родные мальчики навеки
живут лишь в рамочках и за стеклом...
Я не сказала злого слова, вроде.
Погиб и твой, быть может, на войне.
За что он бился  и кого был против?!
Он не кричит «Хайль Гитлер!» на стене?


Рецензии
Глубокие стихи Лины Костенко и удачный перевод, Светик!
Спасибо!
Обнимаю-обнимаю!

Соловей Заочник   21.07.2016 17:40     Заявить о нарушении
Виорюють - выпахивают...

Соловей Заочник   21.07.2016 17:42   Заявить о нарушении
Спасибо, Светочка!
Поправила:)
Обнимаю тебя взаимно,
я

Светлана Груздева   21.07.2016 20:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.