Фридрих Гюлль. Путник, древо и родник. пер. с нем
И бедный путник измождён
Измучен жаждой, дышит тяжко
едва-едва идёт, бедняжка.
Тут шепчет древо:"Воздух зноен,
Прохладой тень моя укроет.
Ждёт сладкий сон,иди, ложись ты
На мох зеленый и пушистый.
Родник журчит:"Жара какая!
На лбу пот каплями блистает
Иди, нагнись и зачерпни
Отрады той, что дал родник.
И тут же путник наш прилёг,
В тени прохладно, мягок мох.
Омыл все капли пота он,
Водою чистой освежен.
И в сердце с радостью встает,
И бодро дальше он идёт,
И песнь его свежа, светла
В ней древу с родником хвала.
Friedrich Wilhelm Guell(1812-1879)
Wandersmann, Baum und Quelle
Der Suedwind weht, die Sonne glueht:
Der arme Wandersmann ist mued’-
Ihn quaelt der Durst, er atmet schwer,
Und langsam schreitet er einher.
Da saeuselt der Baum: „Die Luft ist schwuel,
In meinem Schatten ist es kuehl.
Komm, lag’re dich zu sue;em Traum
Hier auf des Mooses weichen Flaum.“
Die Quelle murmelt: „Es ist so hei;,
Auf deiner Stirne perlt der Schwei;,
Komm, buecke dich, und wohlgemut
Schoepf’ Labung dir aus meiner Flut.“
Da lagert sich der Wandrer gleich.
Der Schatten kuehlt, das Moos ist weich;
Den Schwei; er von der Stirne wischt,
Die munt’re Quelle ihn erfrischt.
Und frohen Herzens steht er auf,
Und r;stig weiter geht sein Lauf.
Es klingt sein Lied gar frisch und hell,
Das preist den Baum und r;hmt den Quell.
Свидетельство о публикации №116072006104