Улица Макдугал

Из сборника Эдны Сент-Винсент Миллей "Немного смокв в чертополохе" (EDNA ST. VINCENT MILLAY , A Few Figs From Thistles).

Вечерним воздухом дыша, по улице я шла,
(Чего робеть, забавно было б встретиться в пути?)
Как он за волосы её схватил, увидела;
(«А ну, чернавка, отойди и леди дай пройти!»)

Приземистые тётушки сутулы и толсты,
(А чтоб мне сдохнуть, право слово, где-нибудь в траве!)
Под каждый шаг мне попадались дети и коты;
(А, Господи, мой Боже в райских кущах, где твой свет?)

Плоть  фруктов и моллюсков на лотках обнажена,
(Их ракушки и мякоть – мокрый хруст под каблуком)
За эту гниль с хозяином торгуется она;
(И я, конечно, не усну, припомнив о таком!)

По-королевски он ступал по хламу сквозь бардак,
(Забавно было б встретиться, что ж смотришь мимо ты?)
В него влетела итальяшка из трущобы – бряк;
(Ну что ж тут плакать, а я плачу, плачу – просто стыд!)

 Его рука на голове, а голова черна,
(На месте этой оборванки я хотела быть!)
Сказал он - только шлюхи отвечают как она;
(Я заболею, если слёзы не закончу лить!)

* * *

MACDOUGAL STREET

AS I went walking up and down to take the evening air,
  (Sweet to meet upon the street, why must I be so shy?)
I saw him lay his hand upon her torn black hair;
  ("Little dirty Latin child, let the lady by!")

The women squatting on the stoops were slovenly and fat,
  (Lay me out in organdie, lay me out in lawn!)
And everywhere I stepped there was a baby or a cat;
  (Lord, God in Heaven, will it never be dawn?)

The fruit-carts and clam-carts were ribald as a fair,
  (Pink nets and wet shells trodden under heel)
She had haggled from the fruit-man of his rotting ware;
  (I shall never get to sleep, the way I feel!)

He walked like a king through the filth and the clutter,
  (Sweet to meet upon the street, why did you glance me by?)
But he caught the quaint Italian quip she flung him from the gutter;
  (What can there be to cry about that I should lie and cry?)

He laid his darling hand upon her little black head,
  (I wish I were a ragged child with ear-rings in my ears! )
And he said she was a baggage to have said what she had said;
  (Truly I shall be ill unless I stop these tears!)


* Когда взялась переводить эту вещь, в голове зазвучала мелодия одной английской песенки. Поэтому вся ритмика была подстроена под эту звучащую внутри мелодию. Что сделало перевод несколько вольным...


Рецензии