Уильям Шекспир. Сонет 23

Подобно трагику, что вдруг застыл,
Трясясь под пудрою от страха сцены;
Как муж мятежный, истощив свой пыл,
Вслед страсти оседает на колена,..

Так я боюсь, не в силах говорить –
Гармонию любовного обряда
Моей напастью можно погубить,
Её пролог опасней камнепада.

Пусть будет совершенною строка –
Немой пророк души красноречивой.
Тебя с мольбой зовёт моя тоска,
Верней, чем мог иной язык учтивый.

Умей читать любви безмолвной стих,
В глаза вписать созвучья рифм моих.



• Один из ранних переводов начала 1980-х, позднее отредактированный.


*******************************************


As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;

So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:

O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.

O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.


Рецензии
Сладкозвучным получился у Вас перевод!!! Спасибо , Сергей!!!

Аниса Ганфаритова   26.04.2018 19:13     Заявить о нарушении
Спасибо и Вам, Аниса, за отклик))

Сергей Коваль 7   27.04.2018 00:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.