Густав Фальке. Серебряная сказка. пер. с нем

Паучьей тоньше сети
Свет опутал ветви.
Всё серебрится:грядка и дерево, тропки нить.
Сверкающий колокольчик на ветке цветок звенит.

Серебряный голосочек так сладко его звучит
И песнь его будто вторит всему серебру в ночи.
Сирени дрожат ветви-руки,
Летит соловья подруга
В луны серебристый щит.




Ein silbernes Maerchen

Wie Spinneweben fein
Haengt in den Baeumen der Mondenschein,
Ist alles wie Silber: Baum, Beet und Steig,
Und wie glitzernde Gl;ckchen die Bl;ten am Zweig.

Klingt auch ein silbernes Stimmchen darein,
Stimmt lieblich zu all dem silbernen Schein.
Z;ck;t. — Wie sich der Flieder wiegt,
Frau Nachtigall fliegt
In den Mond hinein.


Рецензии
Очень красиво!!!
Затаив дыхание,
В серебро попасть!
Спасибо!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   12.03.2021 10:51     Заявить о нарушении
Это через Яндекс-переводчик переведено.

Андреа Дженнифер Олайя   17.03.2021 16:57   Заявить о нарушении