Mermaid - Traditional ballad

Русалка (поэтический перевод Mermaid, Traditional ballad)

Мы в пятницу утром
                вышли в океан
И оставили берег родной.
Вдруг в море русалку
               видит капитан:
Манит зеркальцем нас за собой.

Пусть бушует океан
          вместе с бурей наравне!
Пока матросы несутся по волне,
Сухопутные крысы лежат на дне, на дне!
Сухопутные крысы – на дне!

Подумав, промолвил
                шкипер с бородой
(Он известный матёрый моряк):
«Сейчас бриг утонет
                в буре штормовой,
Это будущей гибели знак!»

Пусть бушует океан
          вместе с бурей наравне!
Пока матросы несутся по волне,
Сухопутные крысы лежат на дне, на дне!
Сухопутные крысы – на дне!

Подумав, промолвил
                боцман шебутной
(Он известный шутник и остряк):
«Вчера был женат на
               деве молодой,
Завтра будет расторгнут мой брак!»

Пусть бушует океан
          вместе с бурей наравне!
Пока матросы несутся по волне,
Сухопутные крысы лежат на дне, на дне!
Сухопутные крысы – на дне!

Подумав, промолвил
               юнга вестовой
(Он известный лихой сорванец):
«Вчера я простился
                с матерью родной,
Завтра будет с ней плакать отец!»

Пусть бушует океан
          вместе с бурей наравне!
Пока матросы несутся по волне,
Сухопутные крысы лежат на дне, на дне!
Сухопутные крысы – на дне!

А после промолвил
                повар судовой
(Он известный дрянной грубиян):
«Жалею горшок и
           чайник заварной,
Их со мной заберёт океан!»

Пусть бушует океан
          вместе с бурей наравне!
Пока матросы несутся по волне,
Сухопутные крысы лежат на дне, на дне!
Сухопутные крысы – на дне!

И как нам судьбою
                было суждено:
Бриг три раза накрыло волной.
Затем, словно камень,
                он пошел на дно,
И исчез он в пучине морской.

Пусть бушует океан
          вместе с бурей наравне!
Пока матросы несутся по волне,
Сухопутные крысы лежат на дне, на дне!
Сухопутные крысы – на дне!

P.S. Это перевод одной из самых известных моряцких песен середины XVIII века. Она имеет многочисленное число вариаций как самого текста, так и названия (Волны на море, Бурные ветры, Разбитый корабль). Более того, эта песня имеет и английский, и американский, и ирландский варианты текста (в некоторых вариантах упоминаются различные города, в которых жили члены экипажа: Бостон, Сэйлем, Портсмут, Плимут и пр.) Несмотря на то, что баллада вошла в состав сборника английских песен сэра Фрэнсиса Чайлда под номером 289, ее можно смело называть народной для большинства англосаксонских стран. Послушать балладу можно здесь http://www.contemplator.com/midimusic/mermaid.mid


Twas Friday morn when we set sail
And we had not got far from land,
When the Captain, he spied a lovely mermaid,
With a comb and a glass in her hand.
Oh the ocean waves may roll,
And the stormy winds may blow,
While we poor sailors go skipping aloft
And the land lubbers lay down below, below, below
And the land lubbers lay down below.

Then up spoke the captain of our gallant ship,               
and a brave old man was he               
"This fishy mermaid has warned me of our doom,                we shall sink to the bottom of the sea"
Oh the ocean waves may roll,
And the stormy winds may blow,
While we poor sailors go skipping aloft
And the land lubbers lay down below, below, below
And the land lubbers lay down below.

Then up spoke the first mate of our gallant ship
and a fine spoken man was he               
he said, "I have a wife in a town by the sea
and tonight a widow she will be!"
Oh the ocean waves may roll,
And the stormy winds may blow,
While we poor sailors go skipping aloft
And the land lubbers lay down below, below, below
And the land lubbers lay down below.

Then up spoke the cabin boy of our gallant ship
and a nice young lad was he
‘I’ve a father and a mother in the town 
And this night they will both weep for me.’
Oh the ocean waves may roll,
And the stormy winds may blow,
While we poor sailors go skipping aloft
And the land lubbers lay down below, below, below
And the land lubbers lay down below.

Then up spoke the Cook of our gallant ship,
And a crude old Cook was he;
"I care more for my kettles and my pots,
Than I do for the roaring of the sea."
Oh the ocean waves may roll,
And the stormy winds may blow,
While we poor sailors go skipping aloft
And the land lubbers lay down below, below, below
And the land lubbers lay down below.

Then three times 'round went our gallant ship,
And three times 'round went she,
And the third time that she went 'round
She sank to the bottom of the sea.
Oh the ocean waves may roll,
And the stormy winds may blow,
While we poor sailors go skipping aloft
And the land lubbers lay down below, below, below
And the land lubbers lay down below.


Рецензии
Отлично написали, Дмитрий Худолей!

Долгирев Егор   02.02.2021 20:36     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.