Перси Шелли 2 фрагмента из трагедии Ченчи

Перси Б.Шелли  2 фрагмента из трагедии "Ченчи"["THE CENCI"]

[Сочинена в Риме и близ Leghorn (Villa Valsovano), Май-Август 5,
1819 года; опубликована в 1820 году (весна) C. & J. Ollier, Лондон.]


Акт 2, сцена 2.2

Сознанье человека вечно демон
Незримый повлечёт к соблазнам чёрным,
Едва грядут событья роковые;
Успешен же не тот, кто – зла орудье,
А кто прельстить сумеет тёмный дух,
Что из сердец творит и власть и жертву,
В раба его заполучив...

      Санкт-Петербург, 17 июля 2016г.

Акт 5, сцена 5.4

                Теперь могила лишь
Нам радостна. Смерть смутная войди,
Обвей своими цепкими руками!
Спрячь, как мать, нежно у своей груди,
В сон погрузи, который непробуден.
 
              Ленинград, 13 января 1977г.
           Санкт-Петербург, 17 января 2017г.


Percy Bysshe Shelley From THE CENCI (A Tragedy in five acts

[Composed at Rome and near Leghorn (Villa Valsovano), May-August 5,
1819; published 1820 (spring) by C. & J. Ollier, London.]


SCENE 2.2:
A CHAMBER IN THE VATICAN.
ENTER CAMILLO AND GIACOMO, IN CONVERSATION.

ORSINO:
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
Some unbeheld divinity doth ever,                _155
When dread events are near, stir up men's minds
To black suggestions; and he prospers best,
Not who becomes the instrument of ill,
But who can flatter the dark spirit, that makes
Its empire and its prey of other hearts                _160
Till it become his slave...as I will do.

SCENE 5.4:
A HALL OF THE PRISON.
ENTER CAMILLO AND BERNARDO.

BEATRICE:
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
                'twere just the grave
Were some strange joy for us. Come, obscure Death,                _115
And wind me in thine all-embracing arms!
Like a fond mother hide me in thy bosom,
And rock me to the sleep from which none wake.
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .


Рецензии