Exegi monumentum... Из Горация
И царственных превыше пирамид,
Его не устрашат ни едкий ливень и ни Аквилон*,
Ни бег времен, ни лет ряды неисчислимых.
Не весь умру, большАя часть меня избегнет Либитины,**
Я не престану новой славой возрастать,
Пока на Капитолий с девою безмолвной всходить понтифик будет.***
Там обо мне расскажут, где шумит неистовый Ауфид,****
И там, где правит дикарями Давн, водою бедный,*****
Что, будучи простолюдином, ****** переложил я первым
Песнь Эолийскую на Италийский лад.*******
Гордясь заслугой этой беспримерной,
Дельфийским лавром мне чело обвей, о Мельпомена.********
*Аквилон — бог северного ветра, северный ветер.
**Либитина — богиня мертвых, смерти и погребения
*** Имеется в виду ежегодный обряд освящения Рима, совершаемый верховным жрецом – понтификом и жрицей-весталкой, которая по ритуалу обязана была молчать при совершении этого обряда.
****Ауфид — река в Апулии.
*****Давн — мифический царь Апулии.
******Отец Горация был вольноотпущенным рабом.
*******Гораций имеет в виду свое обращение к лирике Сапфо, Алкея, других греческих поэтов и введение им в латинскую поэзию греческих стихотворных размеров.
********Мельпомена — муза трагедии и лирической поэзии.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Exegi monumentum aere perennius
Regalique situ pyramidum altius,
Quod non imber edax, non Aquilo impotens
Possit diruere aut innumerabilis
Annorum series et fuga temporum.
Non omnus moriar, multaque pars mei
Vitabit Libitinam: usque ego postera
Crescam laude recens, dum Capitolium
Scandet cum tacita virgine pontifex.
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populorum, ex humili potens
Princeps Aeolium carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quaesitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.
(Horace, Odes [Carmina], III, 33)
Свидетельство о публикации №116071609273
Dissector conatus.
In veritate tua,
Dissector Piperis Callido secundo.
Прозектор Перец Хитрый 2 17.07.2016 09:16 Заявить о нарушении