День такой снежный

День такой снежный
= = = = = = = = = =

      Вчера* я смотрел и слушал урывками по TV известное шоу «Три аккорда» (то самое, что ведет Максим Аверин). И там, вдруг – Дмитрий Харатьян исполнил на французском песню Сальваторе Адамо "Tombe la Neige".
(*Это было 15.07.2016).

      За последние лет двадцать что-то "Tombe la Neige" у нас не было слышно.
А ведь когда-то, в начале семидесятых – это был мировой шлягер, который крутили каждую неделю и по радио и по телевизору…  И не только на французском, а и на многих других языках. (См. , например, http://lyricstranslate.com/ru/tombe-la-neige-snow-falling.html – там переводы текста этой песни на 17 языков).

  "Tombe la neige" (Падает снег) – Автор слов и музыки, и  первый исполнитель – Сальваторе Адамо.   
Пели эту песню также:
Шарль Азнавур, Стелла Джанни, Роберто Аланья, Геральд  Ленорман, Daniele Vidal, Авраам Руссо, Rosy Armen, Dorothee, Nina Dilon, Nathalie, Радмила Караклаич, ... И несколько японских исполнителей:  Kiyohiko Оozaki, Akiko Okuda (в японском переводе она называется "Yuki wa Furu" – Сакура под снегом), и вьетнамских: Tuyet Roi Duy Quang and Billy Shane,  Elvis Phuong, Lam Nhat Tien.

Исполняли её также и Оркестр Caravelli,  оркестр Paul Mauriat, "Serge TORRES" (Saxophone TENOR)...

А также: Эмиль Горовец, Муслим Магомаев, Валерий Леонтьев, Олег Погудин, Гарик Сукачев, Александр Буйнов и Антон Макарский; а также: Любовь Успенская, Игорь Григорьев, Лена Иванова.  (Из них: на русском её пели только Муслим Магомаев и Эмиль Горовец, остальные – на французском).

Муслим пел её на русском на слова Леонида Дербенева. (Дербенев прекрасный поэт, но его перевод этой песни – явно слабый).
А Горовец пел ее в переводе на русский, не знаю, какого автора, но его перевод – совсем слабый...

   И по приведенной здесь, в самом начале ссылке (где переводы её на семнадцать языков) – есть и два варианта перевода на русский, но это подстрочники, а не поэтические переводы...

Нормального (эквиритмического, с хорошими рифмами и с адекватным содержанием) перевода на русский я тогда не нашел. Вот я и перевел её сам.

Что получилось – см. ниже.

= = = =
День такой снежный

вольный перевод с французского песни Сальваторе Адамо "Tombe la Neige"

День такой снежный,
И ко мне ты не придёшь.
День такой снежный,
Что и ты меня не ждёшь.

Скользкая дорога
Быстро стала белой,
Снегу налетело,
Белых слёз так много!...

Ты сегодня не придёшь.
Мне остались грусть и дрожь,
Тишина и молчание,
Белый снег и отчаянье.

День такой снежный,
И ко мне ты не придёшь.
День такой снежный,
Что и ты меня не ждёшь.

Белая дорога
В снежной круговерти,
Будто в пляске смерти.
В сердце – безнадёга.

Без тебя схожу с ума,
А в душе лишь мрак и тьма…
Только холод да ветер,
Только снег в целом свете!

© Copyright: Вячеслав Гольдберг, 2016
Свидетельство о публикации №116071606097
= = = =

.  А через пару дней я еще раз порылся в Интернете.
И нашел перевод Ирины Олеховой  –  хороший (содержание и настроение соответствуют оригиналу, и рифмы хорошие, и стих эквиритмический)– http://fr.lyrsense.com/laurent_voulzy/tombe_la_neige_lv
(Но только он какой-то женственный. А ведь оригинал от лица мужчины написан, и большинство исполнителей - мужеского полу...).


Рецензии
У Адамо много культовых вещей, но эта стоит особняком, почему-то, и многие брались её исполнять. Мне больше всего нравится исполнение Далиды, там такая безнадёга звучит... Возможно, ещё добавляет драмы и трагическая судьба самой певицы.
Перевод получился славный, вам удалось передать дух и настроение оригинала, за что и спасибо.

Александр.

Уши Пуцер   21.03.2018 21:06     Заявить о нарушении
И Вам спасибо!

Вячеслав Гольдберг   23.03.2018 04:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.