Зоя Лаврова На нашем острове На нашия остров

„НА НАШЕМ ОСТРОВЕ”
Зоя Лаврова
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


НА НАШИЯ ОСТРОВ
                „На брега на несбъднатата мечта…”
                О. Д.

В природата – реки с различно име.
Реката ни – несбъдната мечта...
Сред нея остров невъзможен има
и къщичка край ширната вода...

Отдъхваме си там, припяват птици.
Доволни сме сред светлия покой.
На материка как ли щях да дишам,
ако не беше този остров мой,

където е свободно и се пее,
и свириш ти... Живее песента...
Взаимно там сърцата ни се реят
под длани чувствени на любовта...

И ни е леко и свободно... Мята
слова реката с дивните мечти
и оживява, литва стих с ятата
над острова, където пак сме аз и ти...


Ударения
НА НАШИЯ ОСТРОВ

В приро́дата – реки́ с разли́чно и́ме.
Река́та ни – несбъ́дната мечта́...
Сред не́я о́стров невъзмо́жен и́ма
и къ́штичка край ши́рната вода́...

Отдъ́хваме си там, припя́ват пти́ци.
Дово́лни сме сред све́тлия поко́й.
На матери́ка как ли штях да ди́шам,
ако́ не бе́ше то́зи о́стров мо́й,

къде́то е свобо́дно и се пе́е,
и сви́риш ти... Живе́е песента́...
Взаи́мно там сърца́та ни се ре́ят
под дла́ни чу́вствени на любовта́...

И ни е ле́ко и свобо́дно... Мя́та
слова́ река́та с ди́вните мечти́
и оживя́ва, ли́тва сти́х с ята́та
над о́строва, къде́то па́к сме а́з и ти́...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Зоя Лаврова
НА НАШЕМ ОСТРОВЕ
                „На берегу несбыточной мечты…”
                О. Д.

Бывают реки разные в природе.
У нас – река несбыточной мечты...
На ней несуществующий есть остров
И домик в окружении воды...

Мы отдыхаем там, поют нам птицы.
И мы довольны тихой красотой.
И тем лишь на материке не спится,
Кто не имеет остров вот такой,

Где так свободно дышится, поётся,
И ты играешь... Музыка звучит
Твоя... Ответно сердце моё бьётся
Под чуткими ладонями любви...

И нам легко и вольно... И вскипает
Строкой река несбыточной мечты,
И оживают, и взлетают стаи
Стихов над островом, где только я и ты...

http://www.stihi.ru/2016/07/10/8233


Зоя Лаврова
НА НАШОМУ ОСТРОВІ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
                „На березі нездійсненої мрії…”
                О. Д.

Бувають різні ріки, як і вдача.
У нас – ріка нездійснених надій…
Там острів неіснуючий я бачу
З будиночком казковим на воді…

Ми там відпочиваємо – і птиці
Співають нам, і кормляться з руки.
На континентах тим лише не спиться,
Хто не придумав острів ось такий.

Де дихається вільно і сміється,
Де граєш ти… Де музика й вірші
Звучать між нас … І ллється пісня серця
Від дотиків долонь твоїх та щік…

Де ле'гко нам, і вільно.. Й небо грає
З рікою рим незбутніх мрій життя,
І оживають, і злітають зграї
Віршів над островом, де тільки ти і я…

Вариант:
               Де ле'гко нам, і вільно.. Й небо грає
               З рікою строф незбутніх мрій на двох,
               І оживає, і злітає зграя
               Віршів над островом, де тільки ми та Бог…




---------------
Руската поетеса Зоя Лаврова е родена на 9 декември в гр. Уст Болшерецк, Камчатска област. Завършва география, краеведчество и биология в Ленинградския държавен педагогически институт и Източноевропейския институт по психоанализа. Работи като преподавател в гимназия и като екскурзовод. Над 20 години публикува поезия в списания, сборници и алманаси като „Творчество юных”, „Край родной”, „Над гладью Оредежских вод”, „Над гладью Оредежских вод”, „Над гладью Оредежских вод”, „Творение”,  „Самоволка”, „Исповедую любовь”, „Братина”, „Там, где Оредеж река”, „Сиверская палитра”, „Оредеж”, „Луговина”, „Послание землякам”, „Истоки”, „Серебряное озеро”, „Сиверская летопись”, „Приорат”, „Гатчинская правда”, „Звезда полей” и др. Ползва псевдонима Кристина Стрелецкая. Призьор е на конкурси за авторски песни. Живее в гр. Сиверский, Ленинградска област, близо до Санкт Петербург.


Рецензии
Здравствуйте, дорогой КрасиМИР! Замечательное стихотворение, замечательный перевод! Браво!
Вдохновили и меня!

---------------------------------------
НА НАШОМУ ОСТРОВІ
-------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2016/07/25/5851

„На березі нездійсненої мрії…”
О. Д.

***

Бувають різні ріки, як і вдача.
У нас – ріка нездійснених надій…
Там острів неіснуючий я бачу
З будиночком казковим на воді…

Ми там відпочиваємо – і птиці
Співають нам, і кормляться з руки.
На континентах тим лише не спиться,
Хто не придумав острів ось такий.

Де дихається вільно і сміється,
Де граєш ти… Де музика й вірші
Звучать між нас … І ллється пісня серця
Від дотиків долонь твоїх та щік…

Де ле'гко нам, і вільно.. Й небо грає
З рікою рим незбутніх мрій життя,
І оживають, і злітають зграї
Віршів над островом, де тільки ти і я…

**
Николай Сысойлов,
25.07.16

*вариант:

Де ле'гко нам, і вільно.. Й небо грає
З рікою строф незбутніх мрій на двох,
І оживає, і злітає зграя
Віршів над островом, де тільки ми та Бог *…

Николай Сысойлов   25.07.2016 20:19     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.