Бывают в жизни забавные и какие-то мистические моменты. Лежу, загораю на шезлонге у бассейна, и тут мне на грудь падает вот этот листок из книги стихов. Поднимаю голову и вижу, отдыхающую напротив симпатичную блондинистую англичанку. Протягиваю ей листок: yours? Оставьте себе, показывает рукой... Оставил. Приехал с отдыха и вот, что выяснил... Филип Ларкин - очень английский поэт, из последних, соблюдающих форму классического стиха, классические английские рифмы, размер, но при этом он очень современный. Нашёл несколько переводов. Решил сделать свой – вольный.
Дни, это дом, в котором
Мы живём.
Река, что никогда не будет
Прежней.
В ней водятся лягушки, мотыли
И реет над волнами парусник надежды.
Нам счастьем и несчастьем наполнять
Их хрупкие и чистые страницы
И каждой смертью
Жизни пробуждать,
Чтоб в новом мире кем-то возродиться.
Священник с доктором
Спешат через поля…
Их вечен спор о днях,
Как вечна и земля…
--— ( с английского ) —--
Philip Larkin. Days
What are days for?
Days are where we live.
They come, they wake us
Time and time over.
They are to be happy in:
Where can we live but days?
Ah, solving that question
Brings the priest and the doctor
In their long coats
Running over the fields.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.