Вiдгукнись на кохання... Миклош Форма

                Вольный перевод с украинского:

Отзовись на любовь – хоть словечком, хоть взглядом.
Я ответ подожду, я ещё потерплю.
Ты достойна любви, и другой мне не надо.
Но вот я ли тот избранный, хоть и люблю.

Ночь делить на двоих до рассвета – чудесно,
Только мало для счастья, и в этом подвох.
Твой ли я, ты – моя ли, пока неизвестно.
И одобрит ли выбор улыбкою Бог?..

Небеса мы не станем тревожить мольбами,
Ты – откликнись на зов, я услышу ответ.
Посмотри мне в глаза – разберёмся и сами
Здесь, на грешной земле, есть любовь или нет…

***********************

                Оригинал: http://www.stihi.ru/2016/07/11/168

Відгукнись на кохання – хоч поглядом, словом.
Я чекатиму відповідь, перетерплю.
Сенс усіх моїх слів: ти – достойна любові.
Та чи я той достойник, хоча і люблю.

Разом бути всю ніч і зустріти світанок –
Це далеко не все, що потрібно для двох.
Чи моя, чи я – твій, говорити зарано.
Підказати би міг лиш усміхнений Бог.

Та не будем звертатись до неба з проханням.
Розібратись повинні самі на землі.
Ти на мене поглянь – відгукнись на кохання.
Є любов, чи нема – зрозумію без слів...
_______________________________

Художник Willem Haenraets: http://nevsepic.com.ua/art-i-risovanaya-grafika/page


Рецензии
Привет полуночный, Лю!

У меня без купюр - одно восхищение!
:)
(ну, что тут поделаешь, если сам Автор так любит "я"?:)

И Миклошу приятно)))

Обнимаю, новых Удач!
я
:)
http://www.stihi.ru/2016/07/15/9494
(заглядывай на мой новый перевод из М.:)

Светлана Груздева   15.07.2016 23:54     Заявить о нарушении
Спасибки))
Счас прибегу...

Фили-Грань   16.07.2016 06:51   Заявить о нарушении
Тоже перевела, правда, вольно))
Глянешь при случае?..

Фили-Грань   16.07.2016 09:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.