Вильгельм Буш. Страстное желание

Wilhelm Busch. Sehnsucht

Давно уже
Злу этому я потакал:
Чтоб жить, другое умерщвлял –
Но страшно же.

И никогда
Не стихнет в сердца глубине
Тот голос, что звучит во мне:
Будь добр всегда.

Хотелось мне,
И яблоко я спелое сорвал
И надкусил его, и вслух сказал,
Как в полусне:

– Ты, райский сад,
Где волк ягнёнка не обидит, нет;
Ты, первозданный счастья свет,
Приди назад!


        Schon viel zu lang
        Hab ich der Bosheit mich ergeben.
        Ich lasse to:ten, um zu leben,
        Und bo:s macht bang.

        Denn niemals ruht
        Die Stimme in des Herzens Tiefe,
        Als ob es za:rtlich klagend riefe:
        Sei wieder gut.

        Und frisch vom Baum
        Den allerscho:nsten Apfel brach ich.
        Ich biss hinein, und seufzend sprach ich
        Wie halb im Traum:

        Du erstes Glu:ck,
        Du alter Paradiesesfrieden,
        Da noch kein Lamm den Wolf gemieden,
        O komm zuru:ck!


Рецензии
Уважаемый Владимир,

мне иногда случается прочесть Ваши переводы; мне нравится, что Вы не боитесь
браться даже за такие технически сложные вещи, как это стихотворение
с его "сбивчивым" ритмом.
Тут у Вас есть, пожалуй, что поправить, но не мне Вам советовать.

На одно только хотелось бы обратить Ваше внимание: первая строфа у Вас
имеет, мне кажется, смысл, противоположный авторскому.

У Вас:
Давно уже
Я злость в себе совсем изжил
И, чтобы жить, похоронил:
Зло страшно же.

Буш пишет:
Уже очень давно
Я предался злу:
Я позволяю убивать, чтобы (мне самому) жить,
И от этого зла мне тяжко не душе.

Видимо в самом узком смысле здесь речь идет о вегетарианстве, но тут же тема
расширяется почти до бесконечности, до библейских райских времен, когда ни
одно живое существо не страдало "по милости" другого и не причиняло другому
страданий и смерти - и о желании автора вести в дальнейшем жизнь праведную
(что у Вас в общем и целом передано, но невнятное первое четверостишие
сбивает с толку и не дает возможности понять логику стихотворения).

Дружески,
Лев.

P.S.
И еще нравится, как остроумно Вы решили проблему отображения умлаутов.

Левдо   09.07.2016 14:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Лев, за Ваш комментарий. Непременно учту замечания
и, конечно, поработаю над текстом перевода.

С увжением,

Владимир Филиппов 50   09.07.2016 14:53   Заявить о нарушении
Владимир, я рад, что Вы легко нашли способ перелицевать первую строфу
и вырулить на ее подлинный (как мне кажется) смысл.

Да, но я-то какой олух оказался!
Я ведь не сразу понял, почему Вы, ответно посетив мою страничку, отметили,
что Вам нравится именно то стихотворение Буша, где автор возмущается
своим самозваным критиком и гонит его в три шеи:

Hinaus, verdammter Kritikus,
Sonst schmeiss ich dich in Scherben.

Ваш намек дошел до меня как до жирафа - поздно, но все же дошел.
Конечно, я не стану впредь уподобляться столь нежелательной нахальной персоне
и досаждать Вам своими непрошеными замечаниями.

С уважением,

Левдо   12.07.2016 20:09   Заявить о нарушении
Лев, никакого моего подтекста не было в выборе одного из Ваших переводов,
мне действительно нравится оригинал, да и творчество Вильгельма Буша в целом
с его мягким, добрым юмором. А конструктивную, доброжелательную критику
и замечания в мой адрес воспринимаю с благодарностью, так как никто из нас
не застрахован от ошибок. Ещё раз спасибо за Вашу подсказку.

С уважением,

Владимир Филиппов 50   12.07.2016 22:09   Заявить о нарушении