Давай перевернём свет

Давай перевернём свет, чтоб снова он зарёй стал.
Дороже нет иных лет, как те, где ты любовь знал.
Давай вернём душе рай, чтоб снова далеко плыть.
Давай пойдём за тот край, где вновь легко собой быть.

Давай заговорим боль, занозою душе - зной.
Пусть мы не повторим роль, играешь снова ты мной.
Давай дадим душе кров, чтоб снова говорить смел.
Дороже нет иных слов, как те, что ты душой пел.
8.07.16


Рецензии
Елена, неужели у Вас нет этого волшебно-ритмического стихотворения в переводе? Напрашивается само собой:
Come on get back the light to a former dawn.
Where's dearest some years ever love that's known.
Let's bring Eden back to soul, come on sail away.
Let's together go over brink to feel fine again.

Гера Констан   18.09.2017 02:51     Заявить о нарушении
Гера, отличная идея! Как-то не пришло в голову... Будет здорово, если вы напишите перевод как самостоятельное стихо со ссылкой на оригинал:-)) Я всегда очень ценю поэтические отзывы на свои стихотворения. С огромным уважением, Елена

Елена Слепушкина   18.09.2017 21:43   Заявить о нарушении
А первый катрен перевода Вас устраивает ли?

Гера Констан   19.09.2017 00:18   Заявить о нарушении
На мой взгляд, немного "угловато" звучит и грамматически спорно, но в поэзии многое допускается... Мне больше по душе "правильные" строки, но здесь я не ставлю своей целью переводить свои стихотворения на английский, просто пишу для души. Изредка перевожу с английского на русский, но это для людей, чтобы читали, а не для себя. В последнее время прихожу к выводу, что не стоит поэзию переводить вообще, так как перевод всегда выглядит "бледнее", чем оригинал:-) Бывают исключения, но это редко кому удаётся...


Елена Слепушкина   19.09.2017 10:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.