Забыл, как звучит твой голос

Забыл,как звучит твой голос.
А память стирает образ.
Помню весёлый твой смех,
на ресницах тающий снег.

Когда тебя вспоминаю,
понимаю,что не родная.
Просто бывшая моя жена,
другому мужчине нужна.

июль 2016 г.


Рецензии
В последний миг при запираньи двери
закрылись клювы и пираньи-звери
плывут, взгрустнув. Готов взлететь на крышу я:
ты - бывшая, теперь ты точно - бывшая!

Большаков Алексей   11.12.2021 18:28     Заявить о нарушении
Бывает...

Вик Беляков   11.12.2021 18:30   Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей, с удовольствием послушал дважды и убедился лишний раз в своей правоте. Товарищ правильно сказал, считать Россию с америкой врагами могут только и-ы (после 25 минуты). На наших учёных останавливаться не буду.

ЗАПОМНИМ: «Первым русским поэтом, познакомившим широкого читателя с рубаи (Хаяма), стал К.Д. Бальмонт.»
Рубаи в переводе Бальмонта: http://www.khayyam.nev.ru/balmont.shtml

***

Л. С. Некора знал язык классической персидско-таджикской поэзии. Он работал над Хайямом по тексту одной из старых рукописей хайямовских рубаи (1460 года), хранящейся в Библиотеке Бодлеаны в Оксфорде. Переводя рубаи русскими четверостишиями, Некора придал им один стихотворный размер — ВОСЬМИСТОПНЫЙ ЯМБ, с цезурой посредине, воспроизводя схему рифмовки рубаи и следуя хайямовской логике поэтического высказывания.

Переводы Некоры отличает высокая степень точности. В упрек автору переводов можно поставить только некоторую растянутость строк, из-за цезуры русские четверостишия воспринимаются при чтении как восьмистишия, и Хайям утрачивает столь показательную для него экспрессивность стиха.

Вик Беляков   12.12.2021 18:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.