Вечеря, из Рильке

Они собрАлись. Странно и тревожно,
Всё так и есть, как предрекал пророк.
Он им принадлежит, но невозможно
Предотвратить Его ухода срок.

Былое одиночество над Ним,
Взрастившее в себе Его глубины.
Опять пойдёт Он через лес, в долины
И будет бегство тех, кем Он любим.

В последний раз собрал Он их к вечЕре*,
(Как будто выстрел, птиц вспугнувший в сквере)
Вспугнул от хлеба руки и о вере
Сказал Он слово: прилетят они
К Нему; они встревоженно в соборе**,
Порхая, ищут выход. Но огни
Его везде, как сумерки во взоре.


* Для поборников строгих грамматических правил русского языка:
Согласно толкового словаря Даля: ВечЕря - ужин. Ударение в "вечере" допустимо и на первом (в церковном языке: Тайная вЕчеря), и на втором слоге.

** собор – собрание (Tafelrunde)


***

Das Abendmahl

Sie sind versammelt, staunende Verstoerte,
um ihn, der wie ein Weiser sich beschliesst
und der sich fortnimmt denen er gehoerte
und der an ihnen fremd vorueberfliesst.

Die alte Einsamkeit kommt ueber ihn,
die ihn erzog zu seinem tiefen Handeln;
nun wird er wieder durch den Wald wandeln,
und die ihn lieben werden vor ihm fliehn.

Er hat sie zu dem letzten Tisch entboten
und (wie ein Schuss die Voegel aus den Schoten
scheucht) scheucht er ihre Haende aus den Broten
mit seinem Wort: sie fliegen zu ihm her;
sie flattern bange durch die Tafelrunde
und suchen einen Ausgang. Aber er
ist ueberall wie eine Daemmerstunde.

***
Картина Леонардо да Винчи "Тайная Вечеря"


Рецензии
Несколько раз перечитала твой, Галенька, перевод.
Какая же ты умница!
С восхищением.
Кира.

Кира Зискина   08.07.2016 22:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Солнце!

Галина Бройер   10.07.2016 01:27   Заявить о нарушении