В. Шекспир. Сонет 115

Те строки, что писал я, - просто лгали,
Что не могу любить тебя еще сильнее.
Мой ум тогда осознавал едва ли,
Как пламя разгоралось, мою душу грея.

Я Времени страшусь, что рушит клятвы,
Декреты королей, довлея над пространством,
Где красота уж стала полем жатвы,
Склоняя души сильные к непостоянству.

Ужель тиранит Время? Опасаюсь
Взглянуть в глаза Любви, сказать об этой силе,
Уверен, но все также сомневаюсь,
Превознося сей день, когда и я всесилен.

Любовь – дитя. Тогда не мог еще я ей сказать,
Что буду помогать расти, творить и созидать.


***

Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer:
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.

But reckoning time, whose million'd accidents
Creep in 'twixt vows and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to the course of altering things;

Alas, why, fearing of time's tyranny,
Might I not then say 'Now I love you best,'
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?

Love is a babe; then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow.


Фото автора



http://www.stihi.ru/2014/02/09/4039


Рецензии
Аниточка, я не так хорошо знаком с переводами Шекспира, но мне показалось, что ты делаешь наиболее точный вариант.

Нетар Наскар   26.11.2017 23:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Нэт! Твое мнение мне важно. Я много переводов читала перед тем, как самой приступить к переводу. То, что слышу я, вряд ли кто-то еще слышит. Шекспир мне очень близок. Конечно, каждый привносит свое видение, свои ощущения. Мои прочтения отличаются, и не только нарушенными требованиями к переводам.
С благодарностью, Анита


Анита Карелина   27.11.2017 00:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.