Свет-Ярило - укр

          Поетичний переклад вірша Зої Храмцової
          “Ласкает ветер в поле златы волны”
          http://www.stihi.ru/2016/07/06/309


Колише вітер в полі златі хвилі,
Вплітає в колос волошковий дар.
Здивований красою, він, мобільний,
Злітає вгору – до овечок-хмар.

А там вже вії золотого сонця,
Що заблукали в кучерях небес,
Віщають, що Ярило крізь віконце
Світанок відвело від снів чудес.

Вже синій птах вказав дорогу ночі,
День жовтоокий демонструє зір.
А Світ-Ярило, ледь продерши очі,
Гуляє в капелюшку набакир.


Рецензии
Ой, Фрида,какая Вы - умница!
Я так давно этого хотела и теперь смотрю на стих другими глазами. Хорошо то, как!
Спасибо Вам огромное!С ВАШЕГО РАЗРЕШЕНИЯ Я ЕГО ВСТАВЛЮ на одну страничку с моим...смеюсь.Вдохновения Вам и радости дорогая,Фрида!

Зоя Храмцова   06.07.2016 22:56     Заявить о нарушении
Конечно, Зоя! Так и надо: мой перевод вставить ПОД СВОИМ стихотворением
со ссылкой на мою страницу.

Поэтический перевод на украинский язык ФРИДЫ ПОЛАК -
http://www.stihi.ru/2016/07/06/8675

Очень рада, что перевод понравился. Если будет желание, с удовольствием будем сотрудничать. Я обожаю укр. мову, хотя уже много лет живу в Израиле и пишу на иврите и других языках. Но всё-таки в основном - на русском языке:
http://www.stihi.ru/2012/06/06/6261

Фрида Полак   07.07.2016 09:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.