Пожилая уставшая дама

Пожилая уставшая дама
Со следами былой красоты:
Взгляд живой из морщинистой рамы
Чужд волнения и суеты.
Да... когда-то по юности яркой
Был горяч и волнующ до слёз
Пыл красавицы. Вечным подарком
Ей казалась империя грёз.
И мечтательности не утратив,
Но с годами поняв, что с лица
Сходит юность, купая в закате
Жар души - под работой резца
Многоопытных дней, знает ныне:
Как нелёгок души переход
От красивой успеха картины
В увядания маленький грот.
Юность в теле блажит изуверством:
Ей не свойственно слабость жалеть.
Мы стареем снаружи... но сердце
Не умеет так быстро стареть.

2009

Краткий анализ стихотворения
Тема: течение жизни и процесс старения; контраст между увядающей внешней красотой и неизменной внутренней молодостью души.
Основная мысль: несмотря на неизбежные внешние изменения и уход молодости, внутреннее ядро человека — его сердце и мечтательность — сохраняет молодость и глубину чувств. Старение тела не равнозначно старению души.
Композиция:
зачин (1;й катрен) — портрет пожилой дамы, в котором заметны следы былой красоты и спокойная мудрость;
развитие (2–4;й катрена) — ретроспектива юности, воспоминание о пылкой мечтательности и постепенное осознание уходящей молодости;
кульминация (5;й катрен) — осознание тяжести перехода от расцвета к увяданию;
развязка (6;й катрен) — философское обобщение: тело стареет, но сердце остаётся молодым.
Тип речи: лирическое рассуждение с элементами описания (портрет героини, образ «империи грёз», метафорический «грот увядания»).
Стиль речи: художественный (поэтический), с яркой образностью, метафоричностью и эмоциональной насыщенностью.
Средства связи:
лексические повторы («юность», «стареть», «душа»);
местоимения и местоименные замены («ей», «она», «её»);
синтаксический параллелизм и анафора (например, начало строк с «И», «Мы»);
семантические поля времени и возраста («по юности яркой», «с годами», «увядания», «старение»).
Средства выразительности:
метафоры: «империя грёз», «грот увядания», «работа резца многоопытных дней», «жар души»;
эпитеты: «пожилая уставшая дама», «живая взгляд», «юность яркая», «пыл волнующий»;
олицетворение: «юность в теле блажит изуверством»;
антитеза: внешнее старение vs. внутренняя молодость («Мы стареем снаружи… но сердце / Не умеет так быстро стареть»);
сравнения и образы;символы: «морщинистая рама» (как обрамление взгляда), «закат» (символ уходящей молодости);
инверсия и риторические конструкции для усиления выразительности и задумчивого тона.


Рецензии