Появление и исчезновение любви

Love's Apparition and Evanishment
(Перевод из С. Кольриджа)



Как турок дряхлый и слепой,
Расстался со своей арбой
И у источника возлег,
Где аспид греет толстый бок, -
И вот, седую голову склонив,
Он речи звук все тщится воспринять;
Потребность в силах горних ощутив,
Незрячий поднял лик, чтоб небу внять.
И так же я, в час, полный душной лени,
На цвет увядший взгляд свой опустив
Из-под тяжелых век, под сада сенью
Разлегся на ромашковом ковре.
И то ли это мимолетный сон
Чело мое затронул по жаре,
Когда перед бесцельным оком прел
Недвижный мир, – иль, может, полусон
Мой взор направил в душу – я узрел
Тебя, Надежда и Любви сестра!
Играет свадьба, празднична пора,
Но ты лежишь во бледной немоте
Мертва передо мной!
Любовь-сильфида в свадебной фате,
Над мертвой головой
Склонивши голову, спешит
Сестру поцеловать.
Увы – тот поцелуй остыл
И в смерти жизнь на миг открыл,
Чтоб снова смерть призвать.


Рецензии