Йыван Осмин Бондюга

Перевод на русский язык Александра Казакова (Москва)

По лугам зелёным вдаль течёт Туймо,
Вьётся, плещет речка, катит волны к югу,
Катит волны к югу и впадает в Каму...
Кама! Над тобою летом и зимой
Гул труда не молкнет - то шумит Бондюга,
Трубы дым клубами мечут в небо прямо.
Над Туймо платформы на мосту гремят,
А потом несутся с грохотом вдоль Камы:
Это доставляют грузы химзаводу -
На платформах камень, известь и сульфат,
И обратно вскоре поезд тот же самый
С кислотой для фабрик мчится полным ходом...
Тихогорской пристань шумную зовут.
Провожает грузы и встречает их
Кама пароходным длительным гудком.
Рожь, ячмень, пшеницу и овёс везут
К пристани колхозы с тучных нив своих,
И плывут товары в города потом.
На смолёных баржах горы овощей
Вниз по Каме к Волге осенью плывут,
а по Волге - дальше, в разные края.
Много на Бондюгу съехалось людей.
Девушка-татарка, замечаю я,
И марийский парень в цех вдвоём идут.
Крепко их, должно быть, сблизил общий труд -
После смены вместе ходят в парк друзья.
Я три года тоже по гудку вставал...
Не забыть мне первых будней трудовых.
Добрым делом счастье я своё ковал,
Потому Бондюге посвящаю стих.

1939
 


Рецензии