Шекспир. Сонет 102

Сильней любовь моя, хоть кажется остывшей,
И не в речах она,а в сердца трепетаньи,
Не выставлю её в чужом наряде пышном
Я в поисках толпы дешёвого признанья


Но пел я о любви лишь в час ее рассвета
Так соловей свирелью в день весенний
Мелодию ведет, но с наступленьем лета
Смолкает нежный звук ее последний.

И не баюкает он летом лес цветущий,
Чтоб яркой  роскоши его такой ленивой
Не потревожить трелью звонкой вездесущей,
Чтоб не пресытить зрелость сладостью игривой.

И потому я  умолкаю о любви моей.
Не утомлю тебя я песнею своей

----------------------------------------------

My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.


Рецензии