Шекспир - Сонет 20

Тебе сама Природа придала
Черты прелестной женской красоты,
Достоинствами наградив сполна,
В тебя вложила все свои мечты.

Сияют звёздами твои глаза,
Но нет в них женского обмана, лжи
Мужскою статью, гибкий, как лоза
Мужчин и женщин поражаешь ты.

Ты создавался женщиной сперва,
Но страсть Природы возбудил к себе,
 Тогда сменила пол тебе она,
Добавив нечто, что не нужно мне.**

Коль создан ты, чтоб женщину любить,
Мне остаётся дружбой дорожить.

***************************************
Подстрочный перевод А. Шаракшане

Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,
обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
нежным сердцем женщины, однако незнакомым
с непостоянством, которое в обычае у обманщиц - женщин;

глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
мужской статью, которая все стати превосходит {*},
похищает взоры мужчин и поражает души женщин.

Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью
и, _занявшись_ добавлением, отняла тебя у меня -
добавив нечто мне вовсе не нужное;
но поскольку она предназначила {**} тебя для удовольствия женщин,
пусть будет моей твоя любовь, а использование {***} твоей
любви - их сокровищем.
================================

{*   Спорное   место.   Существительное  "hue",  кроме  преобладающей в
современном  английском  языке  группы значений "цвет", "оттенок", "тон", во
времена   Шекспира   могло   использоваться   также   в  значениях  "форма",
"благородная  осанка",  "грация".  Глагол  "control" (в форме "controlling")
может выражать идею превосходства, доминирования, но может быть истолкован в
смысле  включения  частей  целым;  в  последнем случае возможен перевод: "ты
наделен  мужской  статью,  в  которой воплощены все лучшие мужские и женские
черты"
**  В  подлиннике  использована  глагольная  конструкция  "prick out" в
значении "выбрать", "отметить", с игрой на слове "prick", которое с XVI в. и
по настоящее время используется как просторечное название мужского органа.
***  Здесь  "thy  love's  use" (использование твоей любви) можно понять
как физическую любовь в отличие от духовной, на которую претендует поэт, или
как потомство - результат "использования" любви с "прибылью".}


Рецензии
Дорогая Ниночка, ваши работы, человека большого ума. Вы великий человек. Такие люди очень нужны молодежи нашего времени. Господь, словно специально прислал вас для учебы нового поколения.Храни вас Боже на долгие времена. С обожанием- стихоплетчица.

Альбина Просмицкая   28.01.2018 20:02     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.