Шекспир - Сонет 89
Из-за того, что в чём-то грешен я.
Скажи, что я убогий и хромой
И я не стану защищать себя.
Чтоб не пришлось тебе искать слова,
Клеймящие мой несомненный грех,
Я в тот костёр подкину сам дрова,
И спрячу правду горькую от всех.
Меня не будет там, где будешь ты,
Закрою на замок свои уста,
И даже имя сладостной звезды
Вслух не скажу я больше никогда.
Возненавидеть я себя готов,
Коль окажусь в рядах твоих врагов.
******************************************
Подстрочный перевод А. Шаракшане
Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
и я _сам_ буду говорить _осуждающе_ об этом прегрешении;
заговори о моей хромоте {*}, и я сразу начну спотыкаться
[запинаться],
против твоих доводов никак не защищаясь.
Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
чтобы придать _благовидную_ форму желаемой перемене,
как я сам опорочу себя, зная твою волю:
я _скрою_ [подавлю] знакомство с _тобой_ и буду вести себя как чужой,
буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
твоего сладостного, возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
и случайно не выдал нашего старого знакомства.
Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.
{* По мнению большинства комментаторов, здесь речь идет не о физической
хромоте, а о моральной слабости или изъянах творчества.}
Свидетельство о публикации №116070306648
Красота!
Даниил Захаров 22.12.2021 08:28 Заявить о нарушении
Нина Самогова 22.12.2021 21:10 Заявить о нарушении
