Шекспир - Сонет 88
И выставить на смех перед толпой
Не стану я оправдывать себя,
Чтоб не смеялся кто-то над тобой.
Всё то, что втайне от других держу
Открою я ни грана не тая,
И о своих пороках расскажу,
Так, чтобы все одобрили тебя.
И буду рад исходу я вдвойне,
Так как любовь моя к тебе сильна,
Обиду нанесу я сам себе,
Коль скоро благо для тебя она.
Так дорог мне твоей души покой,
Что справлюсь я с обидою любой.
*********************************
Подстрочный перевод А. Шаракшане
Когда ты вознамеришься меня принизить
и выставить мои достоинства на осмеяние,
я выступлю на твоей стороне против себя
и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил
клятву;
лучше всех знакомый с собственными слабостями,
_выступая_ на твоей стороне, я могу рассказать
о скрытых пороках, которые меня бесчестят,
_так_ чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее
одобрение.
И я от этого тоже буду в выигрыше,
так как все мои мысли - с любовью о тебе,
_и_ обиды, которые я наношу сам себе, -
если они благо для тебя, - вдвойне благо для меня.
Моя любовь такова - я так _всецело_ принадлежу тебе, -
что ради твоей правоты снесу любую обиду
[несправедливость].
Свидетельство о публикации №116070306638
Даниил Захаров 27.05.2017 12:00 Заявить о нарушении
Нина Самогова 27.05.2017 16:08 Заявить о нарушении
