Шекспир - Сонет 88

Когда решишь унизить ты меня
И выставить на смех перед толпой
Не стану я оправдывать себя,
Чтоб не смеялся кто-то над тобой.

Всё то, что втайне от других держу
Открою я ни грана не тая,
И о своих пороках расскажу,
Так, чтобы все одобрили тебя.

И буду рад исходу я  вдвойне,
Так как любовь моя к тебе сильна,
 Обиду нанесу я сам себе,
Коль скоро благо для тебя она.

Так дорог мне твоей души покой,
Что справлюсь я с обидою любой.
*********************************
Подстрочный перевод А. Шаракшане

Когда ты вознамеришься меня принизить
и выставить мои достоинства на осмеяние,
я выступлю на твоей стороне против себя
и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил
клятву;

лучше всех знакомый с собственными слабостями,
_выступая_ на твоей стороне, я могу рассказать
о скрытых пороках, которые меня бесчестят,
_так_ чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее
одобрение.

И я от этого тоже буду в выигрыше,
так как все мои мысли - с любовью о тебе,
_и_ обиды, которые я наношу сам себе, -
если они благо для тебя, - вдвойне благо для меня.

Моя любовь такова - я так _всецело_ принадлежу тебе, -
что ради твоей правоты снесу любую обиду
[несправедливость].


Рецензии
Ваши переводы Шекспира, Нина, как бальзам на душу

Даниил Захаров   27.05.2017 12:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Даниил, Ваши рецензии тоже под стать бальзаму на сердце:)

Нина Самогова   27.05.2017 16:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.