Шекспир - Сонет 87
Смирившись с обозначенной ценой,
Без расставанья обойтись нельзя,
Ведь понял я, что мне не быть с тобой.
Без твоего согласья не могу
Показывать к тебе любовь свою,
И будучи перед тобой в долгу,
Уйду, хотя по-прежнему люблю.
Да, ты дарил себя когда-то мне,
Но, видимо, тогда не понимал,
Что нет тебя прекрасней на земле,
Что ты владыка, я же твой вассал.
Твоя любовь была приятным сном,
Где снилось мне, что был я Королём.
**************************************
Подстрочный перевод А. Шаракшане
Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,
И, вероятно, тебе известна твоя цена.
Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,
_тогда как_ мои права на тебя ограничены,
ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего
соизволения,
и чем я заслуживаю такое богатство?
Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,
поэтому мой патент _на обладание тобой_ отходит назад.
Ты дарил себя, не зная своей ценности
или же ошибаясь во мне - _том_, кому ты _себя_ дарил;
поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,
возвращается обратно [домой] _теперь_, когда ты пришел
к более правильному суждению.
Так я владел тобой - как в приятном сне:
мне снилось, что я Король, а проснувшись, _я увидел, что нет_
ничего подобного.
Свидетельство о публикации №116070306625
ОЧЕНЬ нелегкий,но думаю увлекательный труд. Получается у ВАС,Ниночка,прекрасно!
Спокойной ночи!
Бобрякова Елена 03.07.2016 22:38 Заявить о нарушении
