Шекспир - Сонет 87

Ты дорог мне и всё ж прощаюсь я
Смирившись с обозначенной ценой,
Без расставанья обойтись нельзя,
Ведь понял я, что мне не быть с тобой.

Без твоего согласья не могу
Показывать к тебе любовь свою,
И будучи перед тобой в долгу,
Уйду, хотя по-прежнему люблю.

Да, ты дарил себя когда-то мне,
Но, видимо, тогда не понимал,
Что нет тебя прекрасней на земле,
Что ты владыка, я же твой вассал.

Твоя любовь была приятным сном,
Где снилось мне, что был я Королём.
**************************************
 Подстрочный перевод А. Шаракшане

Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,
И, вероятно, тебе известна твоя цена.
Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,
_тогда как_ мои права на тебя ограничены,

ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего
соизволения,
и чем я заслуживаю такое богатство?
Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,
поэтому мой патент _на обладание тобой_ отходит назад.

Ты дарил себя, не зная своей ценности
или же ошибаясь во мне - _том_, кому ты _себя_ дарил;
поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,
возвращается обратно [домой] _теперь_, когда ты пришел
к более правильному суждению.

Так я владел тобой - как в приятном сне:
мне снилось, что я Король, а проснувшись, _я увидел, что нет_
ничего подобного.


Рецензии
Забрала к себе в дневник.Сонет близок моему сегодняшнему настроению...Спасибо за
ОЧЕНЬ нелегкий,но думаю увлекательный труд. Получается у ВАС,Ниночка,прекрасно!
Спокойной ночи!

Бобрякова Елена   03.07.2016 22:38     Заявить о нарушении