Шекспир - Сонет 86
К тебе свой держит курс, ты цель его,
Он запер мои мысли на засов,
Не потому ли всё в душе мертво?
Его ли научил Гомера дух
Писать стихи, как смертным не дано?
Не он, но почему тогда потух
Любовный слог и стало вдруг темно.
Ни он, ни разлюбезный дух его,
Что по ночам в тиши шлифует стих,
Не обретут победы торжество,
Без сил я не остался из-за них.
Когда ж стихи наполнил он тобой,
Вмиг обессилил слог любовный мой.
****************************
Подстрочный перевод А. Шаракшане
Его ли гордый наполненный парус великих стихов,
держащих курс к этому бесценному трофею - тебе,
запер мои созревшие мысли в моем мозгу,
превращая для них в гробницу чрево, в котором они выросли?
Его ли дух, который духи научили писать {*}
так, как смертным не дано, лишил меня дара речи?
Нет, это не он и не его ночные сотоварищи,
помогающие ему, привели в замешательство мой стих.
Ни он, ни _его_ любезный знакомый дух,
который еженощно пичкает {**} его знанием,
не могут, как победители, похвалиться моим молчанием,
я вовсе не был обессилен страхом из-за них;
Но когда твоя внешность наполнила его строки,
тогда я лишился предмета, _и_ это обессилило мои стихи.
{* По мнению части комментаторов, здесь содержится намек на Чапмена,
якобы утверждавшего, что его учил писать дух Гомера.
** В оригинале - "gulls", производное от устаревшего существительного
"gull" (глотка).}
Свидетельство о публикации №116070306613