Шекспир - Сонет 85

Немеет Муза бедная моя,
Когда звучит хвалебный хор кругом,
И письмена, все Музы для тебя
Записывают  золотым пером.

Я прячу мысли, робостью томим,
«Аминь!», как клирик, восклицая вслед,
Когда таланты, создавая гимн,
Изысканно рисуют твой портрет.

Я говорю: «Всё так», внимая им,
Но мысленно шепчу свои стихи,
Любовь к тебе там первою стоит,
Последние в ряду - слова мои.

Но, слушая других поэтов вновь,
Мою немую не забудь любовь.
***********************************
Подстрочный перевод А. Шаракшане

Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит,
в то время как хвалебные речи тебе, пышно составленные,
запечатлеваются в письменах {*} золотым пером,
в драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами.

У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова,
и, как неграмотный клирик, я все время восклицаю "Аминь!"
на каждый гимн, который способный дух рождает
в изысканной форме, утонченным пером!

Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: "Это так, это верно",
и к самой большой хвале я добавляю что-то еще,
но это - в мыслях, где любовь к тебе
стоит в первом ряду, хотя _мои_ слова оказываются последними.

Поэтому уважай других за воздух слов,
_а_ меня - за немые мысли, которые говорят по-настоящему.


Рецензии
Хорошо:Но, слушая других поэтов вновь,
Мою немую не забудь любовь.

просто и гениально!Спасибо,Нина

Бобрякова Елена   03.07.2016 21:33     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Лена!

Нина Самогова   03.07.2016 22:33   Заявить о нарушении