Шекспир - Сонет 84
Таких как ты под этим солнцем нет,
Сосуд душевных качеств, чистоты,
Тобою восхищён весь белый свет.
Стихи поэта слабого пусты,
Тебя прославить не сумеет он,
Ведь лишь поняв, что ты есть только ты,
Возможно явью сделать смутный сон.
Пусть он копирует тебя как есть,
Не подменив природы мастерство,
Тогда по миру разнесётся весть,
Что стиль поэта просто волшебство.
Как жаль, что красоте угодна лесть,
А значит и стихов плохих не счесть.
************************************
Подстрочный перевод А. Шаракшане
Кто скажет лучше всего - кто может сказать больше {*},
чем эта драгоценная хвала: что ты один - _такой, как_ ты,
заключающий в себе запас _красоты и душевных качеств_,
который должен был бы стать примером, если бы где-то
расцветал равный тебе? {**}
Тощая скудость живет в том пере,
которое не придает своему предмету _хотя бы_ небольшой славы,
но тот, кто пишет о тебе - если он сможет _только_ сказать,
что ты есть ты, - облагородит свое описание.
Пусть он скопирует то, что в тебе написано _природой_,
не ухудшив того, что природа сделала таким совершенным,
и такая _точная_ копия прославит его ум,
заставив всех восхищаться его стилем.
Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье
тем, что любишь хвалу, отчего хвала тебе становится хуже
Свидетельство о публикации №116070306587
Но в финале он не прав :) Лесть угодна всем :)
С уважением
Света Ветер 06.05.2017 21:40 Заявить о нарушении
Нина Самогова 06.05.2017 22:33 Заявить о нарушении
