Шекспир - Сонет 83

Не знал я, что ты ждёшь хвалебных слов
Своей красе, ведь в этом нет нужды.
Я думал чужд тебе тщеславный зов
Пустого славословия толпы.

И потому тебя не славил я,
Ведь ты был сам свидетельством тому,
Что достоверно описать нельзя
Твоих достоинств в мире никому.

А ты молчание вменил мне в грех,
Не видя в бессловесности заслуг,
Ведь будучи немым в признаньях тех,
По настоящему, лишь я твой друг.

Невольно будут все поэты лгать,
Глаза твои пытаясь описать.
*********************************
Подстрочный перевод А. Шаракшане

Я никогда не видел, чтобы ты нуждался в приукрашивании,
и поэтому к твоей красоте никакого приукрашивания
не применял;
я обнаруживал - или думал, Что обнаруживал, - что ты выше
того пустого _славословия_, которое поэты предлагают в уплату своего долга.

Я потому _ничего не делал_ [спал] для твоего прославления,
что ты сам, живой, был свидетельством тому,
насколько современное перо не справляется,
говоря о достоинствах, с _описанием_ достоинств, которые процветают в тебе.

Это молчание ты мне вменил в грех,
тогда как оставаться бессловесным - моя самая большая
заслуга,
ведь, будучи немым, я не наношу вреда красоте,
когда другие желали бы дать ей жизнь, а приносят могилу.

В каждом из твоих прекрасных глаз больше жизни,
чем оба твоих поэта могут изобрести для хвалы.


Рецензии