Шекспир - Сонет 82
Предпочитая авторов других,
Что пред тобой шеренгою стоят,
Читая посвящения свои.
Ты, с красотой твоей, умом твоим
Не ценишь скромную мою хвалу,
И предпочтенье отдаёшь другим,
Всё ищешь восхищенья новизну.
Прости, любовь моя, что я посмел,
Своим стихом твой беспокоить слух,
И всё же я красу твою воспел
В простых словах, как настоящий друг.
Зачем тебе их слов пустая лесть,
Когда и так ты знаешь, кто ты есть.
**********************************
Подстрочный перевод А. Шаракшане
Я признаю, что ты не связан браком с моей Музой
и, значит, можешь без позора _для себя_ прочитывать
слова посвящений, которые пишущие употребляют,
говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить каждую книгу.
Ты так же совершенен умом, как и внешностью {*},
и, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу,
ты вынужден поэтому искать снова
какую-то более свежую _хвалу, несущую_ печать этого
усовершенствованного времени.
Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали,
какие неестественные приемы может дать риторика,
ты, истинно прекрасный, был истинно отображен
в простых истинных словах _своего_ истинного друга;
а их грубое художество лучше бы применять там,
где щекам недостает крови; для тебя она неуместна.
Свидетельство о публикации №116070306562
