Что такое kurczak pieczony, и почему его нельзя ес

В качестве преамбулы - известный анекдот:

Прилетает армянин в Москву.
 - Как долетели? - спрашивают его.
 - Да вот, лаваш, рейс на час задержали, а потом, лаваш, какой-то пьяный дурак, лаваш, все время приставал ко мне, лаваш, совсем покоя не давал!
 - Простите, а почему вы все время говорите: "лаваш, лаваш"?
 - Ну, вы же все время говорите: "блин, блин"!

 
У каждого народа есть такие слова-эвфемизмы, значение которых для иностранца может быть неочевидно. Вроде этого самого "блина", смутившего бедного армянина (казалось бы, при чем тут изделие из теста, если рейс задержали, а попутчик не уважает чужое личное пространство?). У поляков в подобных случаях упоминают не блины, а kurczak;w pieczonych. То есть, жареных цыплят. Или кур-гриль, если вам так больше нравится. Только вот, если поляк при вас в сердцах произносит эту самую фразу, это вовсе не значит, что он приглашает вас отведать куру-гриль.
Это означает... впрочем, все по порядку.

Для справок: я очень долгое время был чрезвычайно "рафинированным" ребенком - неприличных и жаргонных слов не то что не употреблял, но и даже не знал их точного значения. Не липли они ко мне, несмотря на то, что я жил в самом обычном районе, где подобными словечками общались многие. Не знаю, что это - заслуга родителей или генетика такая: у нас в роду я ничего крепче слова "срака" (от двоюродной сестры) отродясь не слышал. (Это сейчас могу при необходимости так выразиться на любом известном мне языке, что у чертей в аду хвосты запылают, а тогда... эх, где те невинные годы? :))

В общем, 1999 год, еду я из Жуанвиля в Киев через Варшаву. От Жуанвиля (прелестное, надо сказать, местечко - краше ничего на свете не видал) до Парижа билет у меня был, от Парижа через Берлин до Варшавы - был, а дальше надо было своим ходом ехать. И решил я задержаться в Варшаве - там очень много милых сердцу мест. Ночлег, а то и пропитание, я в те годы находил без проблем и бесплатно: достаточно было постучаться в двери какого-нибудь католического монастыря... А конкретно в этот раз я решил наведаться в один конкретный монастырь. Вернее, приорат. Находился он не просто далеко, а ОЧЕНЬ далеко и от вокзала, и вообще от... да от всего. Район Фаленица, если это кому-то что-то говорит. Если не говорит - пусть москвичи представят себе... ну, скажем, Новокосино до того, как туда метро провели. Или еще лучше - Капотню. А господам киевлянам предлагаю мысленно прогуляться до Бортничей или Троещины. Короче, гребеня. Полнейшие. Arsch der Welt. С четырьмя огромными сумками ехать своим ходом не хотелось, взял такси (таксист, зараза, содрал с меня 600 злотых, что ли, если не больше). Собственно, ни один таксист сперва не мог сообразить, где находится эта самая нужная мне улица Гарнцарская (Garncarska, т.е. Гончарная). Потом один говорит: ой, вы знаете, это страшно, ужасно далеко... и показывает на карте, где именно далеко. Действительно - ОЧЕНЬ далеко. Но он - единственный - согласился меня отвезти туда.

Поехали, стало быть. Уже за город практически выехали. А дальше там лесок такой сосновый, песочек... и улочки, как в частном секторе. Развернуться... ну, с трудом можно, конечно. Найти нужный проезд - задача нелегкая. И вот таксист въехал куда-то не туда, и, разворачиваясь со скрипом, чтобы оттуда вернуться на главную дорогу, выдал:

 - Kurczaki pieczone!

Я наивно подумал, что там стоит ларек с курами-гриль, загораживающий проезд, вследствие чего машина не может проехать. Ладно, бывает, дело житейское... Едем дальше, опять не туда свернули, и опять водитель своих "курчаков" выдал. Налетел на что-то - опять "курчаки".

Тогда я заподозрил, что дело не в несчастных жареных птичках...

В общем, оказалось, что это аналог русского "блин горелый". И, как и русский "блин", польский цыпленок поминается, чтобы не называть девушку легкого поведения.

Такие вот "цыплята". Несъедобные.


Рецензии
Корочё, всё понятно. На русском народном будет дословно "****ые ****и", особенно если к северу и на восток. Потому что в западной Руси и по Балканам "курва" - аккурат и есть эквивалент этого русского слова, значит, можно читать как "курвы отжаренные". А "жарить" - ну, это слово имеет и такое значение, даже в анекдотах про жареных секретарш)).

Райнхард фон Лоэнграмм   06.07.2016 19:03     Заявить о нарушении